- ギュツラフ訳ワシヲ ツカイニ ヤル チチノ コヲサツワ ミナ ワシニ クダサレル モノヲ, ウシナヰワ セマ タダシワ アトノ ツキニ ヒトヲ ヰキカヤス。ベッテルハイム訳テンノ チ・ノ ウタビミシヤイル モノヤ ワガ スベテ ウシナアン, イマシ セカイノ ヲワヨル ヒニ コレ マタ イキカシヨスヤ, マサニ ワン ツカタイル カミチ・ノ ヲへセダウ。ヘボン・ブラウン訳すべてわれにたまひしものをさらにうしなはずしておはりの日(ひ)にこれをよみがへらすは これはわれをつかひし父(ちゝ)のこゝろなり明治元訳凡(すべ)て父(ちゝ)の我(われ)に賜(あたへ)し者(もの)をわれ一(ひとつ)をも失(うしな)はず末日(をはりのひ)に之(これ)を甦(よみがへ)らすは即(すなは)ち我(われ)を遣(つかは)しゝ父(ちゝ)の意(こゝろ)なりラゲ訳然(さ)て我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし父(ちち)の思召(おぼしめし)は、總(すべ)て我(われ)に賜(たま)ひし者(もの)を我(われ)毫(がう)も失(うしな)はずして、終(をはり)の日(ひ)に之(これ)を復活(ふくくわつ)せしむべき事(こと)是(これ)なり。永井直治訳卽ちすべて我に與へ給ひし者は、我そのうちの〔一人〕をも亡はず。終の日にこれを甦(よみがへ)らしむべきこと、是れ我を遣はし給ひし父の意なり。大正改訳聖書我を遣し給ひし者の御意は、すべて我に賜ひし者を、我その一つをも失はずして、終の日に甦へらする是なりTextus Receptusτουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημεραKing James VersionAnd this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.バチェラー訳Orowa, En omandep koro irenga anak ne tapne ne ruwe ne; nep ne yakka Shinuma En koroparep otta shinep ka aturainu shomoki no, okese an toho ta nei ambe Ku hetopo-shiknure kuni ambe ne ruwe ne.