『ヨハネによる福音書』6章40節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 40

  • ギュツラフ訳
    ワシヲ ツカイニ ヤル ヒトノ コヲサツワ, ミナニン ムスコヲ ミテ ゾンジル. アランカギリ イノチヲ アル, ワシワ アトノ ツキニ ヒトヲ ヰキカヤス。
  • ベッテルハイム訳
    マタ スベテ カミムスコ (カミングワ) ミテ シンズル モノヤ, ナガシ ノチ エタヒ, ワネン セカイノ ヲワヨル ヒ コレ イキカシヨスヤ, コレン マタ ワン ツカヨル モンノ シイノ ヲへセダウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    いかにとなればすべて子(こ)をみてかれを信(しん)ずるものはかぎりなきいのちをえ おはりの日(ひ)にわれこれをよみがへらすべきことは われをつかひしものゝこゝろなればなり
  • 明治元訳
    凡(おほよ)そ子(こ)を見(み)て之(これ)を信(しん)ずる者(もの)は永 生(かぎりなきいのち)を得(う)われ復(また)これを末(をはり)の日(ひ)に甦(よみがへ)らすべし是(これ)われを遣(つかは)しゝ者(もの)の意(こゝろ)なれバなり
  • ラゲ訳
    又(また)我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし我(わが)父(ちち)の思召(おぼしめし)は、總(すべ)て子(こ)を見(み)て之(これ)を信仰(しんかう)する人(ひと)は永遠(えいえん)の生命(せいめい)を得(え)ん事(こと)是(これ)なり。斯(かく)て我(われ)終(をはり)の日(ひ)に之(これ)を復活(ふくくわつ)せしむべし、と。
  • 永井直治訳
    またすべて子を看、且つこれを信ずる者は永(とこしへ)の生(いのち)を有つべく、且つ終の日に我これを甦らしむべきこと、是れ我を遣はし給ひし者の意なり。
  • 大正改訳聖書
    わが父の御意は、すべて子を見て信ずる者の永遠の生命を得る是なり。われ終の日にこれを甦へらすべし』
  • Textus Receptus
    τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα
  • King James Version
    And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
  • バチェラー訳
    Inambe gusu ne yakun, Ku Michi irenga anak ne tapne ne; nen ne yakka Poho nukara wa eishokoro guru anak ne ramma okere shomoki inotu koro kunip ne; orowa, okese an toho ta Kuani anak ne shinuma hetopo Ku shiknure kusu ne na.