『ヨハネによる福音書』6章42節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 42

  • ギュツラフ訳
    アノ ヒトタチ ユフタ. ヒトワ エズスクカ, ヨゼフノ ムスコ, ワシドモ ヒトノ チチ ハハ シイテヲル, ヰカイニ ヒトワュフ, ワシラニ テンカラ アマクダレタ。
  • ベッテルハイム訳
    イブンニ, コレワ ヨセフ クワ, エソ, アランカヤ・, ワッタアヤ アレガ フボ ヨフ シテヲン, キヤシ ドウシヤイ テンカラ クダトウンデ イウガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    いひけるは これその父母(ふぼ)はわれらのしるヨセフの子(こ)耶穌にあらざるか しかるにわれは天(てん)よりくだりしといふはいかにぞや
  • 明治元訳
    譏(つぶやき)いひけるは彼(かれ)が父母(ふぼ)は我儕(われら)の識(しる)ところならずや即(すなは)ち彼(かれ)はヨセフの子(こ)イエスに非(あら)ずや然(しか)るに何(なん)ぞ我(われ)は天(てん)より降(くだり)しと言(いふ)や
  • ラゲ訳
    是(これ)ヨゼフの子(こ)イエズスにして、其(その)父母(ちちはは)は我(われ)等(ら)が知(し)れる者(もの)ならずや。然(しか)るを如何(いかん)ぞ、我(われ)は天(てん)より降(くだ)れりと云(い)ふや、と云(い)ひければ、
  • 永井直治訳
    かくて云ひけるは、此の者はヨセフの子なるイエスにて、我等は彼の父と母とを知るにあらずや。是の故に此の者は如何にして、我は天より降れり、と云ふや。
  • 大正改訳聖書
    呟きて言ふ『これはヨセフの子イエスならずや、我等はその父母を知る、何ぞ今「われは天より降れり」と言ふか』
  • Textus Receptus
    και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
  • King James Version
    And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  • バチェラー訳
    Awa, ene itak-hi :— Tan guru anak ne koro ona koro unu chi eamkiri Yosep koro poho Yesu shomo ne ya? Hemanda gusu, Kuani anak ne kando orowa no Ku ran ruwe ne ani tane Shinuma itak ya? sekoro nei utara itak nisa ruwe ne.