『ヨハネによる福音書』6章44節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 44

  • ギュツラフ訳
    ニンゲン ワシノ トコエワ ツイテコヌ, ワシヲ ツカイニ ヤータ チチワ ヒトヲ ヒパラヌ ナラバ. ワシ ヒトヲ アトノ ツキニ ヤガテ イキカヤス。
  • ベッテルハイム訳
    モシ ワン ツカヨル テンノ チ・ニ ヒカレランドン アラワ, イチニン ワネンカエ キヨフス ナラン。ワガ マタ セカイノ ヲワル ヒニ コレヤ イキカシヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われをつかひし父(ちゝ)は もしこれをひかざればわれによくきたる人なし またきたりし人(ひと)をわれおはりの日によみがへらすべし
  • 明治元訳
    我(われ)を遣(つかは)しゝ父(ちゝ)もし引(ひか)ざれバ人(ひと)よく我(われ)に就(きた)るなし我(われ)に就(きたり)し人(ひと)は末日(をはりのひ)に我(われ)これを甦(よみがへ)らすべし
  • ラゲ訳
    我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし父(ちち)の引(ひ)き給(たま)ふに非(あら)ずば、何人(なにびと)も我(われ)に來(きた)る事(こと)を得(え)ず、[來(きた)る人(ひと)は]我(われ)終(をはり)の日(ひ)に之(これ)を復活(ふくくわつ)せしめん。
  • 永井直治訳
    もし父、われを遣はし給ひし者の、これを導き給ふにあらざれば、誰も我に來ること能はず、されど〔我に來る者は〕われ終の日にこれを甦らしむべし。
  • 大正改訳聖書
    我を遣しし父ひき給はずば、誰も我に來ること能はず、我これを終の日に甦へらすべし。
  • Textus Receptus
    ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
  • King James Version
    No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • バチェラー訳
    En omande Michi anak ne ainu nimba shomoki chiki nen ye yakka En otta ek eaikap ruwe ne: orowa, okese an toho ta shinuma hetopo Ku shiknure kusu ne.