- ギュツラフ訳ワシガ ヰノチノ モチワ, テンカラ アマクダルワ, ニンゲン コノ モチヲ タベテ, アランカヒリ イキテ ヲル. ワシワ トラセル モチワ, ワシノ ニクワ, ワシガ セカイノ ヰノチ タメニ トラセルノヲ。ベッテルハイム訳テンカラ クダテ キテ, イノチ アル モチヤ ワンド, コノ モチ クラヨスヤ ヨヨニ イタテ イキ・ヨン, ワガ トラシヨル モチ ワ ニクド, セカイノ イノチニ カワテ トラキヤイル モン。ヘボン・ブラウン訳われは天(てん)よりくだりしいけるぱんなり もし人このぱんをくらはゞかぎりなくいくべし わがあたゆるぱんとはわが肉(にく)なり 世(よ)の人のいきるためにこれをあたへん明治元訳我(われ)は天(てん)より降(くだり)し生(いけ)るパンなり若人(もしひと)このパンを食(くら)はゞ窮(かぎり)なく生(いく)べし我(わが)あたふるパンは我肉(わがにく)なり世(よ)の生命(いのち)の爲(ため)に我(われ)これを賜(あたへ)んラゲ訳我(われ)は天(てん)より降(くだ)りたる活(い)ける麪(ぱん)なり。人(ひと)若(もし)此(この)わが麪(ぱん)を食(しよく)せば永遠(えいえん)に活(い)くべし。[52]而(しか)して我(わ)が與(あた)へんとする麪(ぱん)は、此(この)世(よ)を活(い)かさん爲(ため)の我(わが)肉(にく)なり、と。"而(しか)して我(わ)が與(あた)へんとする麪(ぱん)は、此(この)世(よ)を活(い)かさん爲(ため)の我(わが)肉(にく)なり、と。 "永井直治訳我はパン、生ける者、天より降りし者なり。人もし此のパンを喰はば、彼はいつまでも生くべし。また我が與ふるパンは我が肉なり、我はそれを世の生のために與ふべし。大正改訳聖書我は天より降りし活けるパンなり、人このパンを食はば永遠に活くべし。我が與ふるパンは我が肉なり、世の生命のために之を與へん』Textus Receptusεγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωηςKing James VersionI am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.バチェラー訳Kando orowa no ran ishu aep Ku ne ruwe ne: tan aep ibe guru an chiki ramma pakno ishu kusu ne: ruwe un, moshiri inotu gusu Ku kore aep anak ne Ku kam ne ruwe ne na.