『ヨハネによる福音書』6章51節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 51

  • ギュツラフ訳
    ワシガ ヰノチノ モチワ, テンカラ アマクダルワ, ニンゲン コノ モチヲ タベテ, アランカヒリ イキテ ヲル. ワシワ トラセル モチワ, ワシノ ニクワ, ワシガ セカイノ ヰノチ タメニ トラセルノヲ。
  • ベッテルハイム訳
    テンカラ クダテ キテ, イノチ アル モチヤ ワンド, コノ モチ クラヨスヤ ヨヨニ イタテ イキ・ヨン, ワガ トラシヨル モチ ワ ニクド, セカイノ イノチニ カワテ トラキヤイル モン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われは天(てん)よりくだりしいけるぱんなり もし人このぱんをくらはゞかぎりなくいくべし わがあたゆるぱんとはわが肉(にく)なり 世(よ)の人のいきるためにこれをあたへん
  • 明治元訳
    我(われ)は天(てん)より降(くだり)し生(いけ)るパンなり若人(もしひと)このパンを食(くら)はゞ窮(かぎり)なく生(いく)べし我(わが)あたふるパンは我肉(わがにく)なり世(よ)の生命(いのち)の爲(ため)に我(われ)これを賜(あたへ)ん
  • ラゲ訳
    我(われ)は天(てん)より降(くだ)りたる活(い)ける麪(ぱん)なり。人(ひと)若(もし)此(この)わが麪(ぱん)を食(しよく)せば永遠(えいえん)に活(い)くべし。[52]而(しか)して我(わ)が與(あた)へんとする麪(ぱん)は、此(この)世(よ)を活(い)かさん爲(ため)の我(わが)肉(にく)なり、と。"而(しか)して我(わ)が與(あた)へんとする麪(ぱん)は、此(この)世(よ)を活(い)かさん爲(ため)の我(わが)肉(にく)なり、と。 "
  • 永井直治訳
    我はパン、生ける者、天より降りし者なり。人もし此のパンを喰はば、彼はいつまでも生くべし。また我が與ふるパンは我が肉なり、我はそれを世の生のために與ふべし。
  • 大正改訳聖書
    我は天より降りし活けるパンなり、人このパンを食はば永遠に活くべし。我が與ふるパンは我が肉なり、世の生命のために之を與へん』
  • Textus Receptus
    εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης
  • King James Version
    I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • バチェラー訳
    Kando orowa no ran ishu aep Ku ne ruwe ne: tan aep ibe guru an chiki ramma pakno ishu kusu ne: ruwe un, moshiri inotu gusu Ku kore aep anak ne Ku kam ne ruwe ne na.