『ヨハネによる福音書』6章53節 / Gospel according to John, Chapter 6, Verse 53

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノ ヒトチニ ユフタ. ワシ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ, オマエタチ ニンゲンノ ムスコノ ニクヲ タベナンダ ナラバ, チヲ ノマナンダ ナラバ, ヰノチワ ヲマエタチノ ナカニ ヲラヌ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ イブンニ, ワガ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, モシ イッタア ニンゲンノ (ヒトノ) ムスコノ (クワノ) ニク カマン, ソノ チ ノマンドン アラワ, イッタア カナラヅ ドウノ ウチニ イノチ ナイン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌いひけるは まことになんぢらにつげん もし人(ひと)の子(こ)の肉(にく)をくらはず その血(ち)をのまざれば 汝(なんぢ)らにいのちあらず
  • 明治元訳
    イエス曰(いひ)けるは誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん若(も)し人(ひと)の子(こ)の肉(にく)を食(くらは)ず其血(そのち)を飮(のま)ざれば爾曹(なんぢら)に生命(いのち)なし
  • ラゲ訳
    イエズス曰(のたま)ひけるは、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)等(ら)人(ひと)の子(こ)の肉(にく)を食(しよく)せず其(その)血(ち)を飲(の)まずば、汝(なんぢ)等(ら)の衷(うち)に生命(せいめい)を有(いう)せざるべし。
  • 永井直治訳
    是の故にイエス彼等に曰(のたま)へり、誠に誠にわれ汝等に云はん、汝等もし人の子の肉を喰ひ、またその血を飮まざれば、汝等は己自らに生なし。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。
  • Textus Receptus
    ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
  • King James Version
    Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Son no son no echi otta Ku ye, Echi utara anak ne Ainu Poho koro kam echi e, samata Shinuma koro kem echi iku shomoki chiki anak ne echi yaikota oshiketa inotu koro shomoki ruwe ne.