- ギュツラフ訳エズスク アノ ヒトチニ ユフタ. ワシ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ, オマエタチ ニンゲンノ ムスコノ ニクヲ タベナンダ ナラバ, チヲ ノマナンダ ナラバ, ヰノチワ ヲマエタチノ ナカニ ヲラヌ。ベッテルハイム訳エソ イブンニ, ワガ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, モシ イッタア ニンゲンノ (ヒトノ) ムスコノ (クワノ) ニク カマン, ソノ チ ノマンドン アラワ, イッタア カナラヅ ドウノ ウチニ イノチ ナイン。ヘボン・ブラウン訳耶穌いひけるは まことになんぢらにつげん もし人(ひと)の子(こ)の肉(にく)をくらはず その血(ち)をのまざれば 汝(なんぢ)らにいのちあらず明治元訳イエス曰(いひ)けるは誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん若(も)し人(ひと)の子(こ)の肉(にく)を食(くらは)ず其血(そのち)を飮(のま)ざれば爾曹(なんぢら)に生命(いのち)なしラゲ訳イエズス曰(のたま)ひけるは、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)等(ら)人(ひと)の子(こ)の肉(にく)を食(しよく)せず其(その)血(ち)を飲(の)まずば、汝(なんぢ)等(ら)の衷(うち)に生命(せいめい)を有(いう)せざるべし。永井直治訳是の故にイエス彼等に曰(のたま)へり、誠に誠にわれ汝等に云はん、汝等もし人の子の肉を喰ひ、またその血を飮まざれば、汝等は己自らに生なし。大正改訳聖書イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。Textus Receptusειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοιςKing James VersionThen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.バチェラー訳Tambe gusu, nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Son no son no echi otta Ku ye, Echi utara anak ne Ainu Poho koro kam echi e, samata Shinuma koro kem echi iku shomoki chiki anak ne echi yaikota oshiketa inotu koro shomoki ruwe ne.