- ギュツラフ訳ワシノ ニクヲ タベル ヒト, ワシノ チヲ ノム ヒト イノチヲ アランカギリ アル, ワシガ アトノ ツキニ ヒトヲ イキカヤス。ベッテルハイム訳ワ ニク カデ, ワ チ ノムル モノワ, カギリナイラン イノチ アテ, ワネン セカイノ ヲワヨル ヒ コレヤ マタ イキカシヨン。ヘボン・ブラウン訳わが肉(にく)をくひわが血(ち)をのむものはかぎりなきいのちあり われおはりの日にこれをよみがへらすべし明治元訳わが肉(にく)を食(くひ)わが血(ち)を飮者(のむもの)は永 生(かぎりなきいのち)あり我末(われをはり)の日(ひ)に之(これ)を甦(よみがへ)らすべしラゲ訳我(わが)肉(にく)を食(しよく)し我(わが)血(ち)を飲(の)む人(ひと)は永遠(えいえん)の生命(せいめい)を有(いう)す、而(しか)して我(われ)終(をはり)の日(ひ)に之(これ)を復活(ふくくわつ)せしむべし。永井直治訳我が肉を喰ひ、また我が血を飮む者は永(とこしへ)の生を有つ、且つ終の日にわれこれを甦らしむべし。大正改訳聖書わが肉をくらひ、我が血をのむ者は、永遠の生命をもつ、われ終の日にこれを甦へらすべし。Textus Receptusο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημεραKing James VersionWhoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.バチェラー訳Ku kam e, Ku kem iku gurʼanak ne ramma okere shomoki inotu koro; orowa, okese an toho ta Kuani shinuma hetopo Ku shiknure kusu ne na.