- ギュツラフ訳コノ テンカラ アマクダル モチワ, ヲマエタチノ センゾヲワ マナ タベテ シンダ トヲリニワ ナイ, コノモチヲ タベル ヒト, アランカギリ ヰキテヲル。ベッテルハイム訳テンカラ クダテ キヤウタル モチヤ コレグウ, イッタアガ センゾヲ マナ カデ シジヤル トウリニヤ アラン, タダ コノ モチ カニヨスヤ (カムスヤ) ヨヨニ イタテン イキテヲン。ヘボン・ブラウン訳これは天(てん)よりくだりしぱんなり 汝(なんぢ)らの先祖(せんぞ)マナをくらへど 死(し)せしごとくならず このぱんをくらふものはかぎりなくいくべし明治元訳これ天(てん)より降(くだ)れるパンなり爾曹(なんぢら)の先祖(せんぞ)が食(くらひ)たれど尚死(なほしに)しマナの如(ごと)きものに非(あら)ず此(この)パンを食(くら)ふ者(もの)は窮(かぎり)なく生(いく)べしラゲ訳是(これ)ぞ天(てん)より降(くだ)りし麪(ぱん)なる、汝(なんぢ)等(ら)の先祖(せんぞ)がマンナを食(しよく)して然(しか)も死(し)せしが如(ごと)くならず、此(この)麪(ぱん)を食(しよく)する人(ひと)は永遠(えいえん)に活(い)くべし、と。永井直治訳此の者はパン、天より降りし者なり。汝等の先祖等が喰ひしかど死にし、マナの如きものにあらず、此のパンを喰ふ者はいつまでも生くべし。大正改訳聖書天より降りしパンは、先祖たちが食ひてなほ死にし如きものにあらず、此のパンを食ふものは永遠に活きん』Textus Receptusουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωναKing James VersionThis is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.バチェラー訳Tambe anak ne kando orowa no ran aep ne; ekashi utara ibe wa rai wa isam nei no an ambe shomo ne: tan aep ibe gurʼanak ne ramma pakno ishu kusu ne na.