- ギュツラフ訳エズスク ハラノ ナカニ デシドモ ソノコト ユエ ツボヒク コト シヰテ ユフタ. ヲマエタチワ ソノコト ユエ ハラタツカ。ベッテルハイム訳エソ ドウクル デシノ コノ コトニ ツイデ コへハヒシヨス シリドンスヤ キヤケ イブンニ, コレニ ツイテ イッタアヤ ミ キラレミ。ヘボン・ブラウン訳耶穌みづからでしのこのことについてつぶやくをしりてかれらにいひけるは これなんぢらをまよはするか明治元訳弟子(でし)の此言(このこと)について譏(つぶやく)をイエス自(みづか)ら知(しり)て彼等(かれら)に曰(いひ)けるは此言(このことば)に因(より)て礙(つまづ)く乎(か)ラゲ訳イエズス彼等(かれら)が之(これ)に就(つ)きて呟(つぶや)けるを自(みづか)ら知(し)りて曰(のたま)ひけるは、此(この)事(こと)汝(なんぢ)等(ら)を躓(つまづ)かしむるか、永井直治訳然るにイエス弟子等の、このことに就きて呟くを己自らのうちに知りて、彼等に曰(のたま)へり、此の事は汝等を躓かしむるや。大正改訳聖書イエス弟子たちの之に就きて呟くを自ら知りて言ひ給ふ『このことは汝らを躓かするか。Textus Receptusειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζειKing James VersionWhen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?バチェラー訳Koroka, tap itak gusu koro koikara utara oroman shiri Yesu yaikota keutum ta eramʼan wa orota ene itak-hi :— Tambe anak echi epetchiure ya?