- ギュツラフ訳シモン ペトロシ ヒトニ ヘント コタエル, カシラヒト, ヲマエワ アランカギリ イノチノ コトバヲ アル, ドノ ヒトノ トコエ ワシドモ イコカ。ベッテルハイム訳スモン ペテロガ コタへテ イウニ, ウンジウヤ, タレンカエ ツキヨガ, イヤガ ナガキ ノチノ コトバ アンダウ。ヘボン・ブラウン訳シモン ペテロ こたへけるは 主(しゆ)われらたれにゆかんや 主(しゆ)はかき[ぎ]りなきいのちのことばをもてり明治元訳シモン、ペテロ答(こたへ)けるは主(しゅ)よ我儕(われら)は誰(たれ)に往(ゆか)んや永生(えいせい)の言(ことば)を有(もて)る者(もの)は爾(なんぢ)なりラゲ訳シモン、ペトロ答(こた)へけるは、主(しゆ)よ、我(われ)等(ら)誰(たれ)にか之(ゆ)かん、汝(なんぢ)こそ永遠(えいえん)の生命(せいめい)の言(ことば)を有(いう)し給(たま)ふなれ。永井直治訳是の故にシモン・ペテロ答へたり、主よ、我等は誰の許に往かんや。永(とこしへ)の生(いのち)の詞を汝はもち給ふ。大正改訳聖書シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。Textus Receptusαπεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχειςKing James VersionThen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.バチェラー訳Otta Simon Petros ene ese-hi :— Utarapa, inan guru otta paye ash kusu ne ya? Aokai anak ne ramma okere shomoki inotu oma itak E kon ruwe ne.