- ギュツラフ訳コノノチ エズスク ガリナヤクニエ アヨブ, ユダイニンゲン ヒトヲ コロシタイ ユエ, ユダイクニエワ イキトワ ナイ。ベッテルハイム訳コノアト エソ ガリラエ ヲテ アッキヤン。 ヨタ ヒト アレ コロシタインデ ヲモフタコト, ヨタ チカタ アッカン。ヘボン・ブラウン訳このことの後(のち)耶穌ユウダヤをめぐることをほつせざるゆゑにガリラヤをへめぐりぬ そはユウダヤ人(びと)これをころさんとはかればなり明治元訳斯事(このこと)の後(のち)イエス、ガリラヤを經行(へめぐ)りユダヤの中(うち)を巡(めぐ)ることを欲(このま)ざりき蓋(そは)ユダヤ人(びと)かれを殺(ころ)さんと謀(はか)れバ也(なり)ラゲ訳ユデア人(じん)が殺(ころ)さんと謀(はか)れるに因(よ)り、イエズス其(その)後(のち)はユデアを巡(めぐ)ることを好(この)み給(たま)はず、ガリレアを巡(めぐ)り給(たま)ひしが、永井直治訳また此等の事の後、イエスはガリラヤのうちを歩みておはしき。そはユダヤのうちを歩むことを欲し給はざりしが故なり。そはユダヤ人彼を殺さんと索めつつありたればなり。大正改訳聖書この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。Textus Receptusκαι περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναιKing James VersionAfter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.バチェラー訳Tap okaibe okaketa Yesu anak ne Gariraya kotan ta apkash: Yudea un utara Shinuma raige kuni ramu gusu Yudea kotan ta apkash shomoki nisa ruwe ne gusu ne na.