『ヨハネによる福音書』7章4節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 4

  • ギュツラフ訳
    ヒトワ ヲラヌ カクイテ ツクル. タダシワ アリヤカニ シタイ. ヲマエワ コノ ゴト ツクル トキニ, ジシンヲ セカイノ ニンゲンニ ミセヨ。
  • ベッテルハイム訳
    キヨノ ヒソカニシ, ドウシ アラワレーボシヤスヤ ヲラン。 イヤガ アンシヨットキンド ドウシヤイ セカイノ ヒトニ アラワレテ ス。
  • ヘボン・ブラウン訳
    そはおのれをあらはにせんとおもへばひそかにことをなすものあらず もしこのわざをなさばおのれを世(よ)にあらはせよ
  • 明治元訳
    そハ己(おのれ)を顯(あらは)さんとして隱(ひそか)に事(こと)をなす者(もの)あらず爾(なんぢ)これらの事(こと)を行(おこな)はゞ己(おのれ)を世(よ)に顯(あらは)せよ
  • ラゲ訳
    蓋(けだし)公(おおやけ)に知(し)れん事(こと)を求(もと)めながら、而(しか)も窃(ひそか)に事(こと)を爲(な)す人(ひと)はあらず、斯(かか)る事(こと)を爲(な)す上(うへ)は己(おのれ)を世(よ)を顯(あらは)せかし、と云(い)へり。
  • 永井直治訳
    そは誰も竊に事を爲し、且つ己の〔世に〕明かにあらんことを索むる者なければなり。汝もし此等の事を爲さば、汝自身を世に顯はせよ。
  • 大正改訳聖書
    誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
  • Textus Receptus
    ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
  • King James Version
    For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • バチェラー訳
    Inambe gusu ne yakun, yaikota aeamkirire rusui wa nuina no ikip ki guru isama. Tap okaibe E ki chiki moshiri uirup otta yainukara yan, ari itak.