- ギュツラフ訳クンゼイノ ヒトビト エズスク ユエ タント ッボヒク, コハトワ ヨイコトヲ ユフ, ソハトワ クンゼイヲ タマスト ユフ。ベッテルハイム訳アレニ ヨッテ タミ ウチニ ヲホコ ヒヤウバン シヨル コトノ アテ, エイ ヒト ンデ イウスン ヲヒ, アニヤ アラン タミ ダマカシヨル モンデ イウスン ヲン。ヘボン・ブラウン訳おほぜいのうちにかれについてさま〴〵つぶやくことあり あるひはかれはよき人なりといひ あるひはいな 民(たみ)をまどはすものなりといへり明治元訳衆多(おほぜい)の中(うち)にて彼(かれ)につき各様(さまゞゝ)のことを言争(いひあらそ)へり或人(あるひと)は彼(かれ)を善人(よきひと)なりといひ或人(あるひと)は否民(いなたみ)を惑(まどは)す者(もの)なりと曰(いふ)ラゲ訳又(また)群衆(ぐんしゆう)の中(うち)に之(これ)に就(つ)きて囁(ささや)く者(もの)多(おほ)かりき。卽(すなは)ち或(ある)人(ひと)は彼(かれ)は善人(ぜんにん)なりと謂(い)ひ、或(ある)人(ひと)は否(いな)人民(じんみん)を惑(まど)はすのみと謂(い)ひ居(ゐ)たり、永井直治訳かくて諸群衆の間に、彼に就きて多くの囁(ささやき)ありき。或る者は云へり、彼は善き〔人〕なりと。されど他の者は云へり、否、彼は群衆を惑はす者〔なりと〕。大正改訳聖書また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。Textus Receptusκαι γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλονKing James VersionAnd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.バチェラー訳Awa, inne utara tumugeta Shinuma gusu poron no oromam an ruwe ne: Shinuma pirika guru ne, ani ye utara okai, shomo, inne utara shiren ruwe ne, ani ye utara okai.