『ヨハネによる福音書』7章12節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 12

  • ギュツラフ訳
    クンゼイノ ヒトビト エズスク ユエ タント ッボヒク, コハトワ ヨイコトヲ ユフ, ソハトワ クンゼイヲ タマスト ユフ。
  • ベッテルハイム訳
    アレニ ヨッテ タミ ウチニ ヲホコ ヒヤウバン シヨル コトノ アテ, エイ ヒト ンデ イウスン ヲヒ, アニヤ アラン タミ ダマカシヨル モンデ イウスン ヲン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    おほぜいのうちにかれについてさま〴〵つぶやくことあり あるひはかれはよき人なりといひ あるひはいな 民(たみ)をまどはすものなりといへり
  • 明治元訳
    衆多(おほぜい)の中(うち)にて彼(かれ)につき各様(さまゞゝ)のことを言争(いひあらそ)へり或人(あるひと)は彼(かれ)を善人(よきひと)なりといひ或人(あるひと)は否民(いなたみ)を惑(まどは)す者(もの)なりと曰(いふ)
  • ラゲ訳
    又(また)群衆(ぐんしゆう)の中(うち)に之(これ)に就(つ)きて囁(ささや)く者(もの)多(おほ)かりき。卽(すなは)ち或(ある)人(ひと)は彼(かれ)は善人(ぜんにん)なりと謂(い)ひ、或(ある)人(ひと)は否(いな)人民(じんみん)を惑(まど)はすのみと謂(い)ひ居(ゐ)たり、
  • 永井直治訳
    かくて諸群衆の間に、彼に就きて多くの囁(ささやき)ありき。或る者は云へり、彼は善き〔人〕なりと。されど他の者は云へり、否、彼は群衆を惑はす者〔なりと〕。
  • 大正改訳聖書
    また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
  • Textus Receptus
    και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
  • King James Version
    And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • バチェラー訳
    Awa, inne utara tumugeta Shinuma gusu poron no oromam an ruwe ne: Shinuma pirika guru ne, ani ye utara okai, shomo, inne utara shiren ruwe ne, ani ye utara okai.