『ヨハネによる福音書』7章21節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 21

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヘント コタエテ アノヒトニ ユフタ. オマエタチ ミナ ヲドロク, ワシ ヒトツモ シゴトヲ ツクウタ ユエ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ ヘント コタヘテ イブンニ, ワネヤ シゴト ヒトツ シヤイル ユエニ イッタア ソヲヤウ アヤシドウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌こたへてかれらにいひけるは われひとつのわざをなせしに 汝(なんぢ)らみなめづらしとす
  • 明治元訳
    イエス答(こたへ)て彼等(かれら)に曰(いひ)けるは我(われ)さきに一事(ひとつのわざ)を行(なし)しに爾曹(なんぢら)みな奇(あやし)とせり
  • ラゲ訳
    イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、我(われ)一(ひとつ)の業(わざ)を爲(な)ししに汝(なんぢ)等(ら)皆(みな)之(これ)を訝(いぶか)れり、
  • 永井直治訳
    イエス答へ且つ彼等に曰(のたま)へり、われ一つの行(わざ)を爲せり、然るに汝等はみな異しむ。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝等みな怪しめり。
  • Textus Receptus
    απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
  • King James Version
    Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • バチェラー訳
    Yesu ese wa nei utara otta ene itak-hi :— Kuani shine ikip Ku ki, awa, tan ikkewehe gusu echi utara obitta e-nushkari nisa ruwe ne.