『ヨハネによる福音書』7章22節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 22

  • ギュツラフ訳
    ソレユエ ムゼスワ ヲマエタチニ カワヲ キル レイギ ヲホセツケタ. コノ レイギ センゾヲカラ, ムゼスカラ コヌ. タダシワ ヲマエタチ モンビニ ニンゲンノ カワヲ キル。
  • ベッテルハイム訳
    カコヒ (カア) キル レイ モセ カラ アラン, モトヨリ センゾヲ カラ ツタイテ キヤウン ユエニ モセ コノ レイ ヲシヘツケタン, ヨコヨル ヒ ヲテン イッタアヤ ヒト (ヒトノ) カコヒ (カア) キヒヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    モーセ汝(なんぢ)らに割禮(かつれい)をさづけしことは モーセよりあるゆゑにあらず せんぞよりあるゆゑなればなり されば汝(なんぢ)らあんそく日(にち)に割禮(かつれい)を人におこなふ
  • 明治元訳
    モーセ爾曹(なんぢら)に割禮(かつれい)を授(さづけ)しハ其己(そのおのれ)より出(で)しに非(あらず)して先祖(せんぞ)より出(で)し者(もの)なるが故(ゆゑ)なり之(これ)に因(より)て爾曹(なんぢら)割禮(かつれい)を安息日(あんそくにち)に行(おこな)ふ
  • ラゲ訳
    夫(それ)モイゼ割禮(かつれい)を汝(なんぢ)等(ら)に授(さづ)けたれば、――モイゼより出(いで)しに非(あら)ずして先祖(せんぞ)より出(い)でたるものなるに、――汝(なんぢ)等(ら)安息日(あんそくじつ)にも人(ひと)に割禮(かつれい)を行(おこな)ひ、
  • 永井直治訳
    此のゆゑにモヲゼは汝等に割禮を與へたり、是れモヲゼよりのゆゑにあらず、されど先祖よりなり、されば汝等は安息日に人を割禮す。
  • 大正改訳聖書
    モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息日にも人に割禮を施す。
  • Textus Receptus
    δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
  • King James Version
    Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • バチェラー訳
    Mose anak ne okarituye buri echi kore (nei ambe anak ne Mose orowa no hetuku buri shomo ne, ekashi orowa no asangep ne); orowa, Shini toho ta ainu otta okarituye buri echi ki ruwe ne.