- ギュツラフ訳ソレユエ ムゼスワ ヲマエタチニ カワヲ キル レイギ ヲホセツケタ. コノ レイギ センゾヲカラ, ムゼスカラ コヌ. タダシワ ヲマエタチ モンビニ ニンゲンノ カワヲ キル。ベッテルハイム訳カコヒ (カア) キル レイ モセ カラ アラン, モトヨリ センゾヲ カラ ツタイテ キヤウン ユエニ モセ コノ レイ ヲシヘツケタン, ヨコヨル ヒ ヲテン イッタアヤ ヒト (ヒトノ) カコヒ (カア) キヒヨン。ヘボン・ブラウン訳モーセ汝(なんぢ)らに割禮(かつれい)をさづけしことは モーセよりあるゆゑにあらず せんぞよりあるゆゑなればなり されば汝(なんぢ)らあんそく日(にち)に割禮(かつれい)を人におこなふ明治元訳モーセ爾曹(なんぢら)に割禮(かつれい)を授(さづけ)しハ其己(そのおのれ)より出(で)しに非(あらず)して先祖(せんぞ)より出(で)し者(もの)なるが故(ゆゑ)なり之(これ)に因(より)て爾曹(なんぢら)割禮(かつれい)を安息日(あんそくにち)に行(おこな)ふラゲ訳夫(それ)モイゼ割禮(かつれい)を汝(なんぢ)等(ら)に授(さづ)けたれば、――モイゼより出(いで)しに非(あら)ずして先祖(せんぞ)より出(い)でたるものなるに、――汝(なんぢ)等(ら)安息日(あんそくじつ)にも人(ひと)に割禮(かつれい)を行(おこな)ひ、永井直治訳此のゆゑにモヲゼは汝等に割禮を與へたり、是れモヲゼよりのゆゑにあらず、されど先祖よりなり、されば汝等は安息日に人を割禮す。大正改訳聖書モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息日にも人に割禮を施す。Textus Receptusδια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπονKing James VersionMoses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.バチェラー訳Mose anak ne okarituye buri echi kore (nei ambe anak ne Mose orowa no hetuku buri shomo ne, ekashi orowa no asangep ne); orowa, Shini toho ta ainu otta okarituye buri echi ki ruwe ne.