- ギュツラフ訳ミンビニ ニンゲンワ カワ キラレル, ムゼスノ ハツトヲワ ソムカヌ, ワシガ モンビニ ミナ カラダヲ ナヲシタユエ, ヲマエタチ ワシニ ハラダソ。ベッテルハイム訳モシ ヒト ヨコヨル ヒ ヲテ カコヒ キル レイ ウケテン モセガ ボウ ソムカン, ワガ ヨコヨル ヒ ヲテ ヒト モロモロ ナウキヤル ユエニ イッタアヤ ワネンカエ ハラダチシ・ヨミ。ヘボン・ブラウン訳モーセのおきてをやぶらぬやうにあんそく日(にち)に人割禮(かつれい)をうくるならば わがあんそく日(にち)にまつたく人をいやすことをいかるか明治元訳人(ひと)もしモーセの律法(おきて)を破(やぶら)ざらんがため安息日(あんそくにち)に割禮(かつれい)を受(うく)る時(とき)は何(なん)ぞ我安息日(わがあんそくにち)に人(ひと)の全身(ぜんしん)を愈(いや)しゝ事(こと)を怒(いか)るやラゲ訳モイゼの律法(りつぱふ)を破(やぶ)らじとて、人(ひと)は安息日(あんそくじつ)にも割禮(かつれい)を受(う)くるに、我(わ)が安息日(あんそくじつ)に人(ひと)の全身(ぜんしん)を醫(いや)したればとて、汝(なんぢ)等(ら)の我(われ)を憤(いきどほ)るは何(なん)ぞや。永井直治訳人もしモヲゼの掟の破られざるために、安息目に割禮を受くるとも、汝等は我の安息日に人を全く健に爲ししのゆゑに、我に對ひて怒るか。大正改訳聖書モーセの律法の廢らぬために、安息日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。Textus Receptusει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατωKing James VersionIf a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?バチェラー訳Mose tuitak shomo ehaita kuni gusu Shini toho ta ainu anak ne okarituye buri akire chiki; Kuani anak ne Shini toho ta ainu irammakaka tumashnure nisa ruwe ne gusu, echi En ko-irushka ya?