『ヨハネによる福音書』7章26節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    ミヨ ヒトワ アカリニ モノユフ, ニンゲンワ ヲラヌ キンゼイスル, カシラヒトビトワ マコトニ ヒトワ ホント クレストシワ シヰテヲルカ。
  • ベッテルハイム訳
    ミレワ, アラワニ ムノイツン アッタアヤ アレンカエ ノヲデン イヤン。 カシラノキヤア アニ マコトニ アレ ホンノ クレストド ヤルンデ シテヲミ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    しかしながらかれはあらはにいへど かれをとがむるものなきをみよ 有司(つかさ)はこれをまことにキリストなりとしるか
  • 明治元訳
    今(いま)かれ明(あらは)にいふ而(しか)して之(これ)を尤(とがむ)る者(もの)なし有司等(つかさたち)は彼(かれ)を誠(まこと)にキリストなりと知(しる)ならん乎(か)
  • ラゲ訳
    看(み)よ公然(こうぜん)と談話(だんわ)すれども人(ひと)は之(これ)に何(なに)をも言(い)はず。司(つかさ)等(たち)は彼(かれ)がキリストたる事(こと)を眞(まこと)に認(みと)めたるか、
  • 永井直治訳
    されば見よ、彼は明かに話(ものが)たるに、彼等は何をもこれに云はず、或ひは長(をさ)たちは此の者の眞にキリストにおはすことを眞に認めしにあらざるか。
  • 大正改訳聖書
    視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
  • Textus Receptus
    και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
  • King James Version
    But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • バチェラー訳
    Yakka, Shinuma nuina shomoki no itak ki korʼan, awa, otta nep ne yakka ki shomoki ruwe ne. Tambe anak ne son no newa Kiristo ne sekoro sapane utara eraman eashkaibe ne ruwe?