『ヨハネによる福音書』7章28節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 28

  • ギュツラフ訳
    エズスク テラデ ヲソエルニ ヨバアテ ユフタ. ヲマエタテ ワソヲ シヒテヲル, ドコカラ クルト シヒトテヲル, ワシガ ヂシンカラ コヌ. タトシ ヲマエタチワ シラヌ ベツノ マコトノ ヒト ワシヲ ツカヰニ ヤアタ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ テラ ヲトウテ ヲシヘル ウチニ ヨバテ イウニ, イッタアヤ ワン シヒテ, マタ マーカラ・キヤウンデ シテヲテン, ワガ・ドウノ カッテシ クフン, タダ マコト ヌシ, イッタアヤ シラン モノヤ ワン ツカタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    こゝに耶穌みやにをしゆるによびいひけるは なんぢらわれをしり またいづるところをもしる われはみづからきたりしにあらず われをつかはせしものはまことにて なんぢらのしらざるものなり
  • 明治元訳
    此時(このとき)イエス殿(みや)にて教(をしへ)をりしが大聲(おほごゑ)に呼(よび)いひけるは爾曹(なんぢら)われを知(しり)また我(わが)いづこより來(きた)るを知(しる)されど我(われ)は己(おのれ)に由(より)て來(きたり)しに非(あら)ず我(われ)を遣(つかは)しゝ者(もの)は眞(まこと)なる者(もの)にて爾曹(なんぢら)の知(しら)ざる所(ところ)なり
  • ラゲ訳
    然(しか)るにイエズス神殿(しんでん)にて呼(よば)はりつつ敎(をし)へて曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)は我(われ)を知(し)り、亦(また)我(わ)が何處(いづこ)より來(きた)れるかを知(し)れり、然(しか)れども我(われ)は己(おのれ)によりて來(きた)りたるには非(あら)ず、我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし者(もの)は眞實(しんじつ)にて在(ましま)す、汝(なんぢ)等(ら)は之(これ)を知(し)らず、
  • 永井直治訳
    是の故にイエス神殿にて敎へつつ叫び、且つ云ひ給ひけるは、汝等は我をも知り、また我が何處よりあるかをも知る。然るに我は我自身より到らず、されど我を遣はし給ひし者は眞なる者におはします、汝等は彼を知らず。
  • 大正改訳聖書
    ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
  • Textus Receptus
    εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
  • King James Version
    Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Yesu anak ne Kamui kora kenru ta hawe sange wa epakashnu hine ene itak-hi :— Echi utara anak ne En eamkiri hemhem ki, nei wano Ku ekbe ne ya echi eramu hemhem ki; orowa, Kuani yaikota yai Ku omande shomoki, koroka, En omandep anak ne son no ambe ne, echi utara anak ne Shinuma eamkiri shomoki ruwe ne na.