『ヨハネによる福音書』7章31節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 31

  • ギュツラフ訳
    クンゼイノ ヒトビト タント ゾンジテ ヒトニ ユフタ. クレストシワ クル トキワ, アノヒトワ タント ヨリ フシギナ コトワ ツクラヌ, ヒトワ ツクウタノヲ。
  • ベッテルハイム訳
    タミ ウチノ タニンジヨ アレ シンズテ イブンニ, クレスト ドウシヤイ キヨフルバ, テンジタコト シ・ドンスヤ, アニ コノ ヒトノ シヤイス ヤカ ヲホク ナヨミ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    しかしながら人おほくかれを信(しん)じいひけるは キリストきたるときこの人のなせししるしよりおほくなさんや
  • 明治元訳
    民(たみ)の中(うち)おほくの人(ひと)かれを信(しん)じ曰(いひ)けるはキリストの來(きた)らん時(とき)その行(なす)ところの休徴(しるし)この人(ひと)より多(おほか)らん乎(や)
  • ラゲ訳
    然(さ)れど人民(じんみん)の中(うち)には之(これ)を信(しん)じたる者(もの)多(おほ)く、キリスト來(きた)ればとて豈(あに)此(この)人(ひと)の爲(な)すより多(おほ)くの奇蹟(きせき)を爲(な)さんや、と云(い)ひ居(ゐ)たり。
  • 永井直治訳
    然るに群衆のうちの多くの者彼を信じたり、かくて云へり、キリストの來り給ふとき、此の者の爲しし此等の徴より、尚ほ多くを爲し給ふべけんやと。
  • 大正改訳聖書
    かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
  • Textus Receptus
    πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
  • King James Version
    And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • バチェラー訳
    Koroka, topaha utara un inne utara anak ne Shinuma eishokoro; aine, ene itak-hi :— Kiristo ek chiki tan guru ki shirosh kasu no naa innep ki kusu ne ruwe he an? ari itak.