- ギュツラフ訳クンゼイノ ヒトビト タント ゾンジテ ヒトニ ユフタ. クレストシワ クル トキワ, アノヒトワ タント ヨリ フシギナ コトワ ツクラヌ, ヒトワ ツクウタノヲ。ベッテルハイム訳タミ ウチノ タニンジヨ アレ シンズテ イブンニ, クレスト ドウシヤイ キヨフルバ, テンジタコト シ・ドンスヤ, アニ コノ ヒトノ シヤイス ヤカ ヲホク ナヨミ。ヘボン・ブラウン訳しかしながら人おほくかれを信(しん)じいひけるは キリストきたるときこの人のなせししるしよりおほくなさんや明治元訳民(たみ)の中(うち)おほくの人(ひと)かれを信(しん)じ曰(いひ)けるはキリストの來(きた)らん時(とき)その行(なす)ところの休徴(しるし)この人(ひと)より多(おほか)らん乎(や)ラゲ訳然(さ)れど人民(じんみん)の中(うち)には之(これ)を信(しん)じたる者(もの)多(おほ)く、キリスト來(きた)ればとて豈(あに)此(この)人(ひと)の爲(な)すより多(おほ)くの奇蹟(きせき)を爲(な)さんや、と云(い)ひ居(ゐ)たり。永井直治訳然るに群衆のうちの多くの者彼を信じたり、かくて云へり、キリストの來り給ふとき、此の者の爲しし此等の徴より、尚ほ多くを爲し給ふべけんやと。大正改訳聖書かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。Textus Receptusπολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησενKing James VersionAnd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?バチェラー訳Koroka, topaha utara un inne utara anak ne Shinuma eishokoro; aine, ene itak-hi :— Kiristo ek chiki tan guru ki shirosh kasu no naa innep ki kusu ne ruwe he an? ari itak.