- ギュツラフ訳フワリサイ ニンゲン クンセヰ ヒトビト エズスク ユエ ツボヒクト キイタ, シカシナガラ フワリサイニン クグノ カシラ ヒトビト トリテノ ヤクニン ヒトヲ ツカマエニ ツカイニヤル。ベッテルハイム訳フワリスノ キヤア タミヤ エソニ ツイテ コノゴトシ コへハヒシヨス キ・ヤコト, フワリスノ キヤア マツリガミイノ カシラノ キヤアン ヤクニン ツカテ カラメレンデ イツ。ヘボン・ブラウン訳パリサイの人はたみのかく耶穌につきてつぶやくをきゝて パリサイの人と祭司(さいし)のおさたちとかれをとらへんととりてをつかはしぬ明治元訳パリサイの人民等(ひとたみども)のイエスに就(つき)て如此(かく)ひそかに語(かたり)あふを聞(きく)すなはち祭司(さいし)の長等(をさたち)とパリサイの人(ひと)と彼(かれ)を執(とらへ)んとて下吏(したやく)を遣(つかは)せりラゲ訳人民(じんみん)がイエズスに就(つ)きて斯(か)く囁(ささや)ける由(よし)ファリザイ人(じん)の耳(みみ)に入(い)りしかば、司祭(しさい)長(ちやう)とファリザイ人(じん)とは、下役(したやく)等(ども)を遣(つか)はしてイエズスを捕(とら)へしめんとせしを、永井直治訳パリサイの人々、群衆の彼に就きて此等の事を囁(ささや)くを聞けり。さればパリサイの人々と祭司長等と彼を執ふるために、使丁等を使はせり。大正改訳聖書イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、Textus Receptusηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτονKing James VersionThe Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.バチェラー訳Inne utara tap okaibe ani Yesu gusu oromam wa ye shiri Parisee un utara nu ruwe ne; awa, Kamui kora kenru esapane utara newa Parisee un utara anak ne Shinuma kishima kuni ne uitek utara payere nisa ruwe ne.