『ヨハネによる福音書』7章33節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 33

  • ギュツラフ訳
    エズスク ユフタ. チヒトノ アイタニ, ワシ ヲマエタテ トモニ ヲル, ワシガ ワシヲ ツカイニヤル ヒトノ トコロエ ヰタ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ イブンニ, ニヤ スコシ・アイダ ワネヤ イッタアト マジヨン ヲン, アトニ ワン ツカタル モノニ カエヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    こゝにおいて耶穌いひけるは われなほしばし汝(なんぢ)らとともにありて のちにわれつかはせしものにゆくべし
  • 明治元訳
    是(こゝ)に於(おい)てイ [千八百十三] エス曰(いひ)けるは我(われ)なほ片時(しばらく)なんぢらと偕(とも)にをり而(しか)して後(のち)われを遣(つかは)しゝ者(もの)に往(ゆか)ん
  • ラゲ訳
    イエズス彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、我(われ)尙(なほ)暫(しばら)く汝(なんぢ)等(ら)と共(とも)に居(をり)て、然(さ)て我(われ)を遣(つかは)し給(たまひ)し者(もの)の御許(おんもと)に之(ゆ)かんとす、
  • 永井直治訳
    是の故にイエス彼等に曰(のたま)へり、われ尚ほ少時汝等のうちに在り、かくて我は我を遣はし給ひし者の許に往かん。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
  • Textus Receptus
    ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
  • King James Version
    Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Yesu ene itak-hi :— Naa pon no uturuta echi tura no Ku an, orowa no En omandep otta Ku arapa kusu ne.