『ヨハネによる福音書』7章36節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 36

  • ギュツラフ訳
    ヰカイニ ヒトワ ユフ コトバ ヲマエタチワ ワシヲ タズネテモ メケラレヌ, ワシワ イクトコエワ, ヲマエタチ ツイテ コレヌ。
  • ベッテルハイム訳
    アレガ ナマ, イッタアヤ ワン トマイン ワン トマイラ・ン, ワガ ヲツトコロニ イッタアヤ キオサンデノ イウスヤ キヤル コトバガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    汝(なんぢ)らわれをたづぬるともあふべからず またわれのをるところなんぢらきたることかなはざるべしといひしことばゝなにごとぞや
  • 明治元訳
    彼(かれ)が語(かたり)て爾曹(なんぢら)われを尋(たづぬ)るとも遇(あふ)べからず又(また)わが在所(をるところ)へ爾曹來(なんぢらきた)ること能(あたは)ざる可(べし)と曰(いひ)し言(ことば)は何(なに)ぞや
  • ラゲ訳
    其(その)言(ことば)に、汝(なんぢ)等(ら)我(われ)を尋(たず)ぬべけれど而(しか)も我(われ)に遇(あ)はじ、我(わ)が居(を)る處(ところ)には汝(なんぢ)等(ら)來(きた)る事(こと)能(あた)はず、と云(い)ひしは何事(なにごと)ぞや、と。
  • 永井直治訳
    汝等は我を索むるならん、されど見出ださざるべしと云ひ、また、我が在る處に汝等は來ること能はず、と〔いひ〕し此の言は何ぞや。
  • 大正改訳聖書
    その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
  • Textus Receptus
    τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
  • King James Version
    What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • バチェラー訳
    Echi utara En hunara wa shomo En nukara: orowa, Ku an ushike un echi araki eaikap, sekorʼan Shinuma ye tan itak anak ne nekon a an itak ne ya? ari itak.