- ギュツラフ訳アトノ ツキニ ゴセクノ マツリノ ヒニ エズスク タアテ ヨバアテ ユフ. ニンゲンワ カワク ナラバ, ワシノ トコエ ノミニ コヰ。ベッテルハイム訳セツノ ヲワリ ヲホマツリノ ヒ, エソ タツ ヨバテ イブンニ, スベテ カワキヨル モノヤ ワネンカエ キノミワ。ヘボン・ブラウン訳まつりのおはり大事(だいじ)なる日に耶穌たちてよびいひけるは もし人かはかばわれにきたりてのめ明治元訳節筵(いはひ)の末(をはり)の大日(おほいなるひ)にイエス立(たち)て呼(よばは)り曰(いひ)けるは人(ひと)もし渇(かわか)ば我(われ)に來(きたり)て飮(のめ)ラゲ訳祭(まつり)の終(はて)の日(ひ)、卽(すなは)ち其(その)大(だい)祭日(さいじつ)に、イエズス立(た)ちて呼(よば)はりつつ曰(のたま)ひけるは、渴(かわ)ける人(ひと)あらば我(わが)許(もと)に來(きた)りて飲(の)め、永井直治訳また節會(せちゑ)の終の大なる日にイエス立ち給へり、かくて叫び云ひ給ひけるは、誰かもし渇かば、いざ我が許に來り且つ飮ましめよ。大正改訳聖書祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。Textus Receptusεν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετωKing James VersionIn the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.バチェラー訳Orowa, nei okese an toho ta, marapto gusu an pase toho ta anak ne, Yesu ash wa hawe sange hine ene itak-hi :— Iku rusui guru an yakun, En otta ek wa iku yan.