『ヨハネによる福音書』7章39節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 39

  • ギュツラフ訳
    アノヒト カミワ ヨリ, ヒトニ ゾンジル ヒトビト ヤガテ ウケテヲルノヲ, コノコトヲ モノユフ, ソレニ ヨヲテ エズスク マダ ジキヲ セラレ ナンダ, アリガタイ カミワ マダ コヌ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ コノコト イツ ミデワ, シイシン イビザキ, シンズル デシヤ ウケランデシヨル モン。 アノトキ エソ マダ サカエ カガヤサレラン ウチニ, シイシン マダ ウタビ ミシヤウラ・ン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    このことばかれを信(しん)ずるものゝうけんとする聖靈(みたま)をさしていひしなり そは耶穌いまだあがめをうけざるによりて聖靈(せいれい)いまだあらさ[ざ]ればなり
  • 明治元訳
    如此(かく)いへるは彼(かれ)を信(しん)ずる者(もの)の受(うけ)んとする靈(みたま)を指(させ)るなり蓋(そは)イエス未(いま)だ榮(あがめ)を受(うけ)ざるに因(より)て靈(みたま)いまだ降(くだら)ざれバなり
  • ラゲ訳
    斯(か)く曰(のたま)ひしは、己(おのれ)を信(しん)ずる人々(ひとびと)に賜(たま)はるべき[聖(せい)]靈(れい)の事(こと)なりき、其(そ)はイエズス未(いま)だ光榮(くわうえい)を受(う)け給(たま)はざるにより、[聖(せい)]靈(れい)は未(いま)だ賜(たま)はざりしが故(ゆゑ)なり。
  • 永井直治訳
    されど此は彼を信ずる者の、將に受けんとする靈に就きて曰(のたま)ひしなり。そはイエス未だ榮光を歸せられ給はざりしが故に、聖靈未だあらざりければなり。
  • 大正改訳聖書
    これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
  • Textus Receptus
    τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
  • King James Version
    (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • バチェラー訳
    Koroka, Shinuma tan itak ye katu anak ne Shinuma eishokoro kusu ne utara uk kuni Ramat epeka no an itak ne: inambe gusu ne yakun, Yesu naa shomo anupektere gusu, Ramat anak ne naa shomo an ruwe ne.