- ギュツラフ訳アノヒト カミワ ヨリ, ヒトニ ゾンジル ヒトビト ヤガテ ウケテヲルノヲ, コノコトヲ モノユフ, ソレニ ヨヲテ エズスク マダ ジキヲ セラレ ナンダ, アリガタイ カミワ マダ コヌ。ベッテルハイム訳エソ コノコト イツ ミデワ, シイシン イビザキ, シンズル デシヤ ウケランデシヨル モン。 アノトキ エソ マダ サカエ カガヤサレラン ウチニ, シイシン マダ ウタビ ミシヤウラ・ン。ヘボン・ブラウン訳このことばかれを信(しん)ずるものゝうけんとする聖靈(みたま)をさしていひしなり そは耶穌いまだあがめをうけざるによりて聖靈(せいれい)いまだあらさ[ざ]ればなり明治元訳如此(かく)いへるは彼(かれ)を信(しん)ずる者(もの)の受(うけ)んとする靈(みたま)を指(させ)るなり蓋(そは)イエス未(いま)だ榮(あがめ)を受(うけ)ざるに因(より)て靈(みたま)いまだ降(くだら)ざれバなりラゲ訳斯(か)く曰(のたま)ひしは、己(おのれ)を信(しん)ずる人々(ひとびと)に賜(たま)はるべき[聖(せい)]靈(れい)の事(こと)なりき、其(そ)はイエズス未(いま)だ光榮(くわうえい)を受(う)け給(たま)はざるにより、[聖(せい)]靈(れい)は未(いま)だ賜(たま)はざりしが故(ゆゑ)なり。永井直治訳されど此は彼を信ずる者の、將に受けんとする靈に就きて曰(のたま)ひしなり。そはイエス未だ榮光を歸せられ給はざりしが故に、聖靈未だあらざりければなり。大正改訳聖書これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。Textus Receptusτουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθηKing James Version(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)バチェラー訳Koroka, Shinuma tan itak ye katu anak ne Shinuma eishokoro kusu ne utara uk kuni Ramat epeka no an itak ne: inambe gusu ne yakun, Yesu naa shomo anupektere gusu, Ramat anak ne naa shomo an ruwe ne.