『ヨハネによる福音書』7章45節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 45

  • ギュツラフ訳
    トリテノ ヤクニン カゲノ カシラ ヒトビトニ フワリサイ ニンゲンノ トコロエ ツイテクル トキニ, アノヒトタチニ ユフタ. ナゼ ヲマエタチ ヒトヲ ツレテワ コスカ。
  • ベッテルハイム訳
    ヤクニンヤ カエテ キヨフル トキニ マツリガミイノ カシラ, フワリスノ キヤアノ トウテ イブン ナカエ, ノヲヤテ アレ カラメテ ソウテ クフンタガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    とりては祭司(さいし)のをさたちとパリサイの人のもとにかへるに かれらとりてにいひけるは なんぞかれをひききたらざるや
  • 明治元訳
    下吏(したやく)ども祭司(さいし)の長(をさ)とパリサイの人等(ひとたち)の所(ところ)に返(かへり)ければ彼等(かれら)下吏(したやく)に曰(いひ)けるは何(なん)ぞ彼(かれ)を曳來(ひききた)らざる乎(や)
  • ラゲ訳
    然(さ)れど下役(したやく)等(ども)は、司祭(しさい)長(ちやう)とファリザイ人(じん)との許(もと)に還(かへ)りしに、何(なん)ぞ彼(かれ)を引(ひき)來(きた)らざる、と云(い)はれて、
  • 永井直治訳
    是の故に使丁等は祭司長等とパリサイの人々の許に歸り來れり。乃ち彼等は此の人々にいへり、何故に彼を連れ來らざりしか。
  • 大正改訳聖書
    而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
  • Textus Receptus
    ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
  • King James Version
    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei auitek utara anak ne Kamui kora kenru esapane utara newa Parisee un utara orota araki: awa, nei utara anak ne auitek utara otta, Hemanda gusu Shinuma ani wa araki shomoki ya? ari itak.