『ヨハネによる福音書』7章51節 / Gospel according to John, Chapter 7, Verse 51

  • ギュツラフ訳
    ワシノ ハツトヲノ ヒトノ ツクル コトヲ マエニ キイテ シヒテヲル ニンゲンヲ イマシメルカ。
  • ベッテルハイム訳
    ワッタア ポウノ トウリ, ヒト キ・ノヲ シヤル モンガ ヤラ シラン マアド, トガ サダメノ ナヨミ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われらのおきては人にきゝそのなせしことをしらざるさきにそのつみをさだむるか
  • 明治元訳
    其人(そのひと)に聽(きか)ず其行(そのおこなひ)を知(しら)ざる先(さき)に之(これ)を審判(さば)くは我儕(われら)の律法(おきて)ならん乎(や)
  • ラゲ訳
    我(わが)律法(りつぱふ)は、先(まづ)其(その)人(ひと)にも聽(きき)糺(ただ)さず、其(その)爲(な)す所(ところ)をも知(し)らずして、之(これ)を罪(つみ)に定(さだ)むるものなるか、と云(い)ひしかば、
  • 永井直治訳
    我等の掟は先づその人に聞き、またその爲すところを知りたる〔後に〕あらざれば、人を裁かんや。
  • 大正改訳聖書
    『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
  • Textus Receptus
    μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
  • King James Version
    Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • バチェラー訳
    Chikoro tuitak anak ne hoshiki no ainu yaikota otta nu wa shinuma nekon a ambe ki ya sekorʼan orushpe eraman shomoki chiki katpak an sekoro esanniyo ya? ari itak.