- ギュツラフ訳ガクシヤ フワリサイ ニンゲン ヒトノ トコエ ヲナゴ ヰマ アヰダニ マヲトコ セル ツカマエラレタノヲ ツレテ, ナカエ ヰレル.ベッテルハイム訳ガクシヤ フワリスノ キヤアン, ミツツウ シヨル ウチニ カラメタル ヲナゴ ソウテ キテ ナカニ タテ・,ヘボン・ブラウン訳はかせとパリサイの人奸淫(かんいん)せし時(とき)にとらへしをんなを耶穌につれきたりなかにおき 耶穌にいひけるは明治元訳爰(こゝ)に奸淫(かんいん)を爲(なせ)るとき執(とらへ)られし婦(をんな)ありけるが學者(がくしゃ)とパリサイの人(ひと)これをイエスの所(もと)に曳來(つれきた)り群衆(あつまり)の中(なか)に置(おき)いひけるはラゲ訳律法(りつぱふ)學士(がくし)、ファリザイ人(じん)等(ら)、姦淫(かんいん)せる時(とき)捕(とら)へられたる一人(ひとり)の婦(をんな)を引(ひき)來(きた)りて之(これ)を眞中(まんなか)に立(た)たせ、永井直治訳然るに學者等とパリサイの人々とは、姦淫のうちに取り抑へられたる婦を、彼の許に連れ來り、〔人々の〕眞中に立てて、大正改訳聖書ここに學者・パリサイ人ら、姦淫のとき捕へられたる女を連れきたり、眞中に立ててイエスに言ふ、Textus Receptusαγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσωKing James VersionAnd the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,バチェラー訳Orowa, kambi-nuye utara newa Parisee un utara anak ne omoinu ki shiri anukara shiwentep tura wa araki; awa, nei shiwentep noshiketa ashte koro Shinuma otta ene itak-hi :—