- ギュツラフ訳アノヒトタチ ヒトヲ ココロミニ ユフタ, アノヒトタチ コトヲ ウツタエル. タダシワ エズスク ウツブイテ イユビデ ジダニ カク。ベッテルハイム訳モトヨリ アッタアヤ エソ コ・ロデ ヒロ・シヨル ユエシヨ エタインデド アン イウタン。タダ エソ ウツンキ イビ シヤイ ヂダニ カキヤン。ヘボン・ブラウン訳かくいひて耶穌をあやまちにひきいれうつたへんたねにせんとなり 耶穌は身(み)をかゞめ ゆびにてつちに畫(かき)けり明治元訳如此(かく)いへるはイエスを試(こゝろみ)て訴(うったへ)の由(たね)を引田(ひきいだ)さんと欲(おもへ)るなりイエス身(み)を屈(かゞ)め指(ゆび)にて地(ち)にて畫(ものかけ)りラゲ訳斯(か)く云(い)へるは、イエズスを試(こころ)みて、訟(うつた)ふる條件(かど)を得(え)ん爲(ため)なりしが、イエズスは身(み)を屈(かが)め、指(ゆび)もて地(ち)に物(もの)を書(か)き居(ゐ)給(たま)へり。永井直治訳されど此は彼を訴ふることを得んために、これを試みつつ彼等の云へるなり。然るにイエスは屈みつつ指にて地に物書き給へり。大正改訳聖書かく云へるは、イエスを試みて、訴ふる種を得んとてなり。イエス身を屈め、指にて地に物書き給ふ。Textus Receptusτουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενοςKing James VersionThis they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.バチェラー訳Tan itak ye katu anak ne Shinuma koramnukara wa otta eiyonnuppa ikkewehe koro kuni gusu an katu ne ruwe ne. Koroka, Yesu hotku wa ashikipet ani shiri kata nuye nisa ruwe ne.