『ヨハネによる福音書』8章7節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 7

  • ギュツラフ訳
    アノヒトビト ヒトニ トヲテ ヲータ, ヒトワ アーヌヰテ, アノヒトタチニ ユフタ。 ヲマエタチノ ソミノ ナイ ヒト, イチバン サキニ ヰシヲ ホヲリツケル。
  • ベッテルハイム訳
    タ・トウテ ヤマンゴト, エソ ヲケテ タッキ イブンニ, イッタア ウチニ ツミ ナイン モノヤ イチバン サチニ イシ ナゲテ ヲナゴ アテ・ン スムン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    しきりにとふに 耶穌おきてかれらに なんぢらのうちにつみなきものはまづ石(いし)にてかれをうてよといひて
  • 明治元訳
    彼等(かれら)が切(しきり)に問(とふ)によりイエス起(おき)て之(これ)に曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)のうち罪(つみ)なき者(もの)まづ彼(かれ)を石(いし)にて擊(うつ)べしと曰(いひ)
  • ラゲ訳
    然(しか)るに彼等(かれら)問(と)ひて止(や)まざりしかば、イエズス立上(たちあが)り、汝(なんぢ)等(ら)の中(うち)罪(つみ)なき人(ひと)は、先(さき)に石(いし)を彼(かれ)に擲(なげう)つべし、と曰(のたま)ひ、
  • 永井直治訳
    されど彼等が問ふて止まざりければ、彼は身を上げ彼等に對ひて曰(のたま)へり、汝等のうちの罪なき者、先づ石を彼に撃ちつくべし。
  • 大正改訳聖書
    かれら問ひて止まざれば、イエス身を起して『なんぢらの中、罪なき者まづ石を擲て』と言ひ、
  • Textus Receptus
    ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
  • King James Version
    So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • バチェラー訳
    Koroka, nei utara ramma Shinuma otta nu chiki Shinuma yai ikkewe turi wa orota ene itak-hi :— Echi utara tumugeta an chikokatpak isam gurʼanak ne hoshiki no nei shiwentep otta shuma kopiyekara yan, ari itak.