『ヨハネによる福音書』8章9節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 9

  • ギュツラフ訳
    アノヒトタチワ キイテ, ハラノ ナカニ サトヲテ, ヒトリヅツ ジユンジユンニ トシヨリ ハジマリ カラ アドヨリ ソトエ イイタ, ヒトリ エズスク ヲナゴ ナカニ タアテヲル トモニ ノコヲタ。
  • ベッテルハイム訳
    ソヲヤウ コレ キ・ ドウノ コ・ロニ セメラッテ, キヨリナキヨリナ, スイザ カラ ハジメテ スイノ ヒト マデン, ソトンカエ イデヤン, エソ ドウキヨリ ノクキヤイン, ヲナゴン ナカエ タッキヲス。
  • ヘボン・ブラウン訳
    かれらきゝてうしろぐらきゆゑ 年(とし)よりをはじめわかきものまでひとり〴〵いでゆけり
  • 明治元訳
    彼等(かれら)これを聞(きゝ)て其良心(そのりゃうしん)に責(せめ)られ老等(としより)をはじめ少者(わかきもの)まで一々(ひとりゞゝゝ)に出往(いでゆき)たゞイエス一人(ひとり)のこる婦(をんな)は集(あつまり)の中(なか)に立(たて)り
  • ラゲ訳
    彼等(かれら)聞(き)きて、年長(としより)を初(はじめ)として一人(ひとり)々々(ひとり)に立去(たちさ)り、唯(ただ)イエズスと眞中(まんなか)に立(た)てる婦(をんな)とのみ遺(のこ)りしかば、
  • 永井直治訳
    然るに人々これを聞き、且つその良心に責められたれば、長者等より始めて末の者等に至るまで、一人一人出で往きたり。かくてイエス獨り措かれ給ふ、また婦は直中に立ちてあり。
  • 大正改訳聖書
    彼等これを聞きて良心に責められ、老人をはじめ若き者まで一人一人いでゆき、唯イエスと中に立てる女とのみ遺れり。
  • Textus Receptus
    οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα
  • King James Version
    And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • バチェラー訳
    Orowa, okai utara anak ne nei itak nu chiki, ekashi wano heashi wa iyotta upen guru pakno shinen range soine nisa ruwe ne: orowa, noshike un ushiketa an shiwentep hemhem Yesu hemhem yai-tura no aande nisa ruwe ne.