- ギュツラフ訳アノヒトタチワ キイテ, ハラノ ナカニ サトヲテ, ヒトリヅツ ジユンジユンニ トシヨリ ハジマリ カラ アドヨリ ソトエ イイタ, ヒトリ エズスク ヲナゴ ナカニ タアテヲル トモニ ノコヲタ。ベッテルハイム訳ソヲヤウ コレ キ・ ドウノ コ・ロニ セメラッテ, キヨリナキヨリナ, スイザ カラ ハジメテ スイノ ヒト マデン, ソトンカエ イデヤン, エソ ドウキヨリ ノクキヤイン, ヲナゴン ナカエ タッキヲス。ヘボン・ブラウン訳かれらきゝてうしろぐらきゆゑ 年(とし)よりをはじめわかきものまでひとり〴〵いでゆけり明治元訳彼等(かれら)これを聞(きゝ)て其良心(そのりゃうしん)に責(せめ)られ老等(としより)をはじめ少者(わかきもの)まで一々(ひとりゞゝゝ)に出往(いでゆき)たゞイエス一人(ひとり)のこる婦(をんな)は集(あつまり)の中(なか)に立(たて)りラゲ訳彼等(かれら)聞(き)きて、年長(としより)を初(はじめ)として一人(ひとり)々々(ひとり)に立去(たちさ)り、唯(ただ)イエズスと眞中(まんなか)に立(た)てる婦(をんな)とのみ遺(のこ)りしかば、永井直治訳然るに人々これを聞き、且つその良心に責められたれば、長者等より始めて末の者等に至るまで、一人一人出で往きたり。かくてイエス獨り措かれ給ふ、また婦は直中に立ちてあり。大正改訳聖書彼等これを聞きて良心に責められ、老人をはじめ若き者まで一人一人いでゆき、唯イエスと中に立てる女とのみ遺れり。Textus Receptusοι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσαKing James VersionAnd they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.バチェラー訳Orowa, okai utara anak ne nei itak nu chiki, ekashi wano heashi wa iyotta upen guru pakno shinen range soine nisa ruwe ne: orowa, noshike un ushiketa an shiwentep hemhem Yesu hemhem yai-tura no aande nisa ruwe ne.