- ギュツラフ訳エズスク アーヌイテ ヲナゴ ヨリ ベツノ ヒトワ ミヌデ ユフタ. ヲナゴ ヲマエヲ ウツタエリ ヒトビト ドコニ ヲルカ, ニンゲンワ ヲラヌ ヲマエヲ イマシメルカ。ベッテルハイム訳エソ ヲケテ ダンキ, ベツノ ヒト ヲラン ヲナゴ ドウキヨリ ヲス ミテ アッコト, イブンニ, ヲナゴヤ, イヤ ウッタヒ ビトノ キヤア マ・ガ, イヤ トガ サダメヨスヤ タレガン ヲラネ。ヘボン・ブラウン訳耶穌おきてをんなのほかに人なきを見 かれにいひけるは をんなや なんぢをあひてどりしものはいづれにをるや なんぢをつみする人なきか明治元訳イエス起(おき)て婦(をんな)に曰(いひ)けるは婦(をんな)よ爾(なんぢ)を訴(うったへ)し者(もの)は何處(いづこ)へ往(ゆき)しや爾(なんぢ)の罪(つみ)を定(さだむ)る者(もの)なき乎(か)ラゲ訳イエズス立上(たちあが)りて之(これ)に曰(のたま)ひけるは、婦(をんな)よ、汝(なんぢ)を訟(うつた)へ居(ゐ)たりし人々(ひとびと)は何處(いづこ)に居(を)るぞ、誰(たれ)も汝(なんぢ)を罪(つみ)に定(さだ)めざりしか、と。永井直治訳かくてイエス身を上げ給ひ、且つ婦の外に誰も居らざるを看て、彼に曰(のたま)へり、婦よ、彼等、汝を訴へし人々は何處にあるや、誰も汝を罪せざりしか。大正改訳聖書イエス身を起して、女のほかに誰も居らぬを見て言ひ給ふ『をんなよ、汝を訴へたる者どもは何處にをるぞ、汝を罪する者なきか』Textus Receptusανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινενKing James VersionWhen Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?バチェラー訳Orowa, Yesu yaikota ikkewehe turi hine shinuma otta ene itak-hi :— Shiwentep, nei utara neita okai ruwe ta okai? Nen ne yakka katpak e kore shomoki ya?