『ヨハネによる福音書』8章10節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 10

  • ギュツラフ訳
    エズスク アーヌイテ ヲナゴ ヨリ ベツノ ヒトワ ミヌデ ユフタ. ヲナゴ ヲマエヲ ウツタエリ ヒトビト ドコニ ヲルカ, ニンゲンワ ヲラヌ ヲマエヲ イマシメルカ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ ヲケテ ダンキ, ベツノ ヒト ヲラン ヲナゴ ドウキヨリ ヲス ミテ アッコト, イブンニ, ヲナゴヤ, イヤ ウッタヒ ビトノ キヤア マ・ガ, イヤ トガ サダメヨスヤ タレガン ヲラネ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌おきてをんなのほかに人なきを見 かれにいひけるは をんなや なんぢをあひてどりしものはいづれにをるや なんぢをつみする人なきか
  • 明治元訳
    イエス起(おき)て婦(をんな)に曰(いひ)けるは婦(をんな)よ爾(なんぢ)を訴(うったへ)し者(もの)は何處(いづこ)へ往(ゆき)しや爾(なんぢ)の罪(つみ)を定(さだむ)る者(もの)なき乎(か)
  • ラゲ訳
    イエズス立上(たちあが)りて之(これ)に曰(のたま)ひけるは、婦(をんな)よ、汝(なんぢ)を訟(うつた)へ居(ゐ)たりし人々(ひとびと)は何處(いづこ)に居(を)るぞ、誰(たれ)も汝(なんぢ)を罪(つみ)に定(さだ)めざりしか、と。
  • 永井直治訳
    かくてイエス身を上げ給ひ、且つ婦の外に誰も居らざるを看て、彼に曰(のたま)へり、婦よ、彼等、汝を訴へし人々は何處にあるや、誰も汝を罪せざりしか。
  • 大正改訳聖書
    イエス身を起して、女のほかに誰も居らぬを見て言ひ給ふ『をんなよ、汝を訴へたる者どもは何處にをるぞ、汝を罪する者なきか』
  • Textus Receptus
    ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
  • King James Version
    When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • バチェラー訳
    Orowa, Yesu yaikota ikkewehe turi hine shinuma otta ene itak-hi :— Shiwentep, nei utara neita okai ruwe ta okai? Nen ne yakka katpak e kore shomoki ya?