- ギュツラフ訳ヲナゴ ユフタ, カシラヒト, ニンゲン デワナイ。 エズスク ユフタ, ワシ ヲマエヲ ヰマシメヌ, イケヨ, モヲ ツミヲ セルナ。ベッテルハイム訳ヲナゴ イブンニ, ウンジウヤ, タレガン ヲラン, エソ イブンニ, マタ ワネン イヤ トガ サダメラン, イデ ヨタシヤン, マタ ツミ ソナヤウ。ヘボン・ブラウン訳をんな 主(しゆ)や 人なしとぞいひける 耶穌かれにいひけるは われもなんぢをつみせず ゆきてまたつみをおかすことなかれ明治元訳婦(をんな)いひけるは誰(たれ)もなしイエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは我(われ)も爾(なんぢ)の罪(つみ)を定(さだめ)ず再(ふたゝ)び罪(つみ)を犯(をか)す勿(なか)れラゲ訳婦(をんな)、主(しゆ)よ誰(たれ)も、と云(い)ひしかば、イエズス曰(のたま)ひけるは、我(われ)も汝(なんぢ)を罪(つみ)に定(さだ)めじ、往(ゆ)け、此(この)後(のち)復(また)罪(つみ)を犯(おか)すこと勿(なか)れ、と。永井直治訳乃ち彼いへり、主よ、誰もなし。かくてイエス彼に曰(のたま)へり。我も汝を罪せじ、往け、且つもはや罪を犯す勿れ。大正改訳聖書女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』]Textus Receptusη δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανεKing James VersionShe said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.バチェラー訳Nei shiwentep ene itak-hi :— Utarapa, chikokatpak en kore guru isam ruwe ne, ani itak. Orowa, Yesu ene itak-hi :— Kuani ne yakka katpak e kore shomoki: e oman wa, te wano poka naa iteki katpak krro yan, sekoro itak.]