『ヨハネによる福音書』8章11節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 11

  • ギュツラフ訳
    ヲナゴ ユフタ, カシラヒト, ニンゲン デワナイ。 エズスク ユフタ, ワシ ヲマエヲ ヰマシメヌ, イケヨ, モヲ ツミヲ セルナ。
  • ベッテルハイム訳
    ヲナゴ イブンニ, ウンジウヤ, タレガン ヲラン, エソ イブンニ, マタ ワネン イヤ トガ サダメラン, イデ ヨタシヤン, マタ ツミ ソナヤウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    をんな 主(しゆ)や 人なしとぞいひける 耶穌かれにいひけるは われもなんぢをつみせず ゆきてまたつみをおかすことなかれ
  • 明治元訳
    婦(をんな)いひけるは誰(たれ)もなしイエス彼(かれ)に曰(いひ)けるは我(われ)も爾(なんぢ)の罪(つみ)を定(さだめ)ず再(ふたゝ)び罪(つみ)を犯(をか)す勿(なか)れ
  • ラゲ訳
    婦(をんな)、主(しゆ)よ誰(たれ)も、と云(い)ひしかば、イエズス曰(のたま)ひけるは、我(われ)も汝(なんぢ)を罪(つみ)に定(さだ)めじ、往(ゆ)け、此(この)後(のち)復(また)罪(つみ)を犯(おか)すこと勿(なか)れ、と。
  • 永井直治訳
    乃ち彼いへり、主よ、誰もなし。かくてイエス彼に曰(のたま)へり。我も汝を罪せじ、往け、且つもはや罪を犯す勿れ。
  • 大正改訳聖書
    女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』]
  • Textus Receptus
    η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
  • King James Version
    She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • バチェラー訳
    Nei shiwentep ene itak-hi :— Utarapa, chikokatpak en kore guru isam ruwe ne, ani itak. Orowa, Yesu ene itak-hi :— Kuani ne yakka katpak e kore shomoki: e oman wa, te wano poka naa iteki katpak krro yan, sekoro itak.]