- ギュツラフ訳エズスク フタタビ ハナシテ アノヒトタチニ ユフタ. ワシラニ セカイノ ヒカリワ, ワシヲ ツイテクル ヒト, クライニ アヨバヌ, タダシワ イノチ ヒカリヲ アル。ベッテルハイム訳エソ マタ アッタアンカエ イツ イブンニ, ワネヤ セカイノ ヒカリヤ, ワニ シタガヨル ヒト クラスニ アッカン, イノチノ ヒカリ アンダウ。ヘボン・ブラウン訳また耶穌かれらにかたりていひけるは われはよのひかりなり われにしたがふものはやみにあるかずして いけるのひかりあらん明治元訳イエスまた人々(ひとゞゝ)に語(かたり)て曰(いひ)けるは我(われ)は世(よ)の光(ひかり)なり我(われ)に從(したが)ふ者(もの)は暗中(くらきなか)を行(あるか)ず生(いのち)の光(ひかり)を得(うる)なりラゲ訳然(さ)てイエズス再(ふたた)び人々(ひとびと)に語(かた)りて、我(われ)は世(よ)の光(ひかり)なり、我(われ)に從(したが)ふ人(ひと)は暗黑(くらやみ)を步(あゆ)まず、却(かえつ)て生命(せいめい)の光(ひかり)を得(う)べし、と曰(のたま)ひければ、永井直治訳是の故にイエス復た人々に話(ものが)たり給へり、云ひ給ひけるは、我は世の光なり。我に從ふ著は必ず暗に歩まず、されど生(いのち)の光を有つべし。大正改訳聖書かくてイエスまた人々に語りて言ひ給ふ『われは世の光なり、我に從ふ者は暗き中を歩まず、生命の光を得べし』Textus Receptusπαλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωηςKing James VersionThen spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.バチェラー訳Tambe gusu, shui Yesu nei utara otta itak wa ene ye-hi :— Kuani anak ne moshiri pekere Ku ne: En osh ek guru anak ne kunne-i otta apkash shomoki no, ishu un pekere koro kusu ne na.