- ギュツラフ訳エズスク ヘント コタエテ アノヒトタチニ ユフタ, ワシガ ヂシンカラ。ダンギヲ カタレドモ, ワシノ ダンギワ マコト. ニヨツテ ワシ ドコカラ クル, ドコエ ヰクト シヒテヲル。ベッテルハイム訳エソ コタへテ イブンニ ドウクル ドウノ タメニ シヨフコシン ワ シヨフコ マコト, ヨツテ ワネヤ マ・カラ キヤウガ マアンカエ ヰキヨガ, シテヲン, イッタアヤ ワン マ・カラ キヤウガ マアンカエ ヰキヨガ シラン。ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへていひけるは われおのれについてあかしするとも わがあかしはまことなり それわれはいづくよりきたりいづくへゆくをしる しかしなか[が]らなんぢらはわれのいづくよりきたりいづくへゆくをしらざればなり明治元訳イエス答(こたへ)て曰(いひ)けるは我(われ)みづから己(おのれ)の證(あかし)するとも我證(わがあかし)は眞(まこと)なり蓋(そは)われ何處(いづこ)より來(きた)り何處(いづこ)へ往(ゆく)を知(しれ)ばなり爾曹(なんぢら)わが何處(いづく)より來(きた)り何處(いづく)へ往(ゆく)を知(しら)ざるなりラゲ訳イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、我(われ)は己(おのれ)を證明(しようめい)すれども、我(わが)證明(しようめい)は眞實(しんじつ)なり、是(これ)我(わ)が何處(いづこ)より來(きた)りて何處(いづこ)に往(ゆ)くかを知(し)ればなり。然(さ)れど汝(なんぢ)等(ら)は、我(わ)が何處(いづこ)より來(きた)りて何處(いづこ)に往(ゆ)くかを知(し)らず、永井直治訳イエス答へ且つ彼等に曰(のたま)へり、假令われは我自身に就きて證をなすとも、我が證は眞なり、そは我は何處より到り、また何處へ往くを知るが故なり。されど汝等は我が何處より來り、また何處へ往くを知らず。大正改訳聖書イエス答へて言ひ給ふ『われ自ら己につきて證すとも、我が證は眞なり、我は何處より來り何處に往くを知る故なり。汝らは我が何處より來り、何處に往くを知らず、Textus Receptusαπεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγωKing James VersionJesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.バチェラー訳Yesu ese wa nei utara otta ene itak-hi :— Kuani yaikota gusu paweteshu Ku ki yakka Ku ki paweteshu-i anak ne sonep ne; inambe gusu ne yakun, nei wano Ku ek ya, ine un Ku oman a Ku eraman; koroka, nei wano Ku ek a, ine un Ku oman a echi utara erampeutek ruwe ne na.