『ヨハネによる福音書』8章16節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 16

  • ギュツラフ訳
    ワシガ イマシメル ナラバ, ワシノ イマシメル コト マコト, ニヨヲテ ワシガ ヒトリノ シト ナヰ, タダシワ ワシグ ワシヲ ツカイニヤル チチワ トモニ。
  • ベッテルハイム訳
    タダスヤ アスガ ワ ウチワケ マコト, ワガ ドウキヨリ ヲラン コト, ワン ツカタイル チ・ヲヤ ワントトモニ ヲン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われもしさだめば わがさだめはまことなり そはわれひとりあるにあらず われをつかはせし父(ちゝ)とともにあればなり
  • 明治元訳
    我(われ)もしさばかば我審判(わがさばき)は眞(まこと)なり蓋(そは)われ獨(ひとり)あるに非(あら)ず我(われ)を遣(つかは)しゝ父(ちゝ)と同(とも)に在(あれ)ばなり
  • ラゲ訳
    若(もし)是非(ぜひ)する事(こと)あれば、我(わ)が是非(ぜひ)する所(ところ)は眞實(しんじつ)なり、其(そ)は我(われ)獨(ひとり)に非(あら)ずして我(われ)と我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし父(ちち)となればなり。
  • 永井直治訳
    またもし我も裁かば、その裁、我のは眞なり。そは我は獨にあらず、我と我を遣はし給ひし者、父となればなり。
  • 大正改訳聖書
    されど我もし審かば、我が審判は眞なり、我は一人ならず、我と我を遣し給ひし者と偕なるに因る。
  • Textus Receptus
    και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
  • King James Version
    And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • バチェラー訳
    Koroka, Kuani koipishi yakka, Ku ki koipishi ambe anak son no ambe ne ruwe ne: Kuani anak yaitura shomo ne, kuroka, Kuani hemhem En omande. Michi hemhem okai ruwe ne gusu ne na.