- ギュツラフ訳ヲマエタチノ ハツトヲニ カイテ ダイテ アル, フタリノ ニンゲンノ シルシ アラワス マコト。ベッテルハイム訳イッタア ポウ ナカエ, フタリノ ヒトノ ムヤイテノ シヨフコ マコト ダウンデ カキヤイスガ アテ,ヘボン・ブラウン訳またふたりのあかしはまことなるを汝(なんぢ)らのおきてにしるされり明治元訳二人(ふたり)の證(あかし)は眞(まこと)なりと爾曹(なんぢら)の律法(おきて)に錄(しる)されたりラゲ訳汝(なんぢ)等(ら)の律法(りつぱふ)に錄(かきしる)して、「二人(ふたり)の證(しよう)は眞實(しんじつ)なり」とあり、永井直治訳またその掟、汝等のにも、二人の證は眞なり、と録されたり。大正改訳聖書また汝らの律法に、二人の證は眞なりと録されたり。Textus Receptusκαι εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστινKing James VersionIt is also written in your law, that the testimony of two men is true.バチェラー訳Ruwe un, echi koro tuitak otta anak ne tu utara ki paweteshu ambe anak son no ambe ne, sekorʼambe chieshinnuye wa an ruwe ne.