『ヨハネによる福音書』8章19節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 19

  • ギュツラフ訳
    アハトタチ ヒトニ コフタ, トコニ ヲマエノ チチワ. エズスク ヘント コタエル, ヲマエタチ ワシト ワシノ チチヲ シラヌ, ヲマエタチ ワシヲ シイテヲル ナラハ, ワシノ チチヲ シヒテヲル。
  • ベッテルハイム訳
    イブンニ, イヤ ヲヤ マアガ, エソ ヘントシ, イッタアヤ ワネン ワ チ・ン シラン, モシ ワン シヒテドン ヲタイライ ワ チ・ン シヒヨタスガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    かれら耶穌にいひけるは 汝(なんぢ)の父(ちゝ)はいづくにあるや 耶穌こたへけるは われとわが父(ちゝ)を汝(なんぢ)しらず もしわれをしらばわが父(ちゝ)をもしるべし
  • 明治元訳
    彼等(かれら)いひけるは爾(なんぢ)の父(ちゝ)は何處(いづく)に在(ある)やイエス答(こたへ)けるは爾曹(なんぢら)は我(われ)を識(しら)ず亦(また)わが父(ちゝ)をも識(しら)ざるなり若(もし)われを識(しり)たるならバ我父(わがちゝ)をも識(しり)たるならん
  • ラゲ訳
    彼等(かれら)乃(すなは)ちイエズスに向(むか)ひ、汝(なんぢ)の父(ちち)何處(いづこ)にか在(あ)る、と云(い)ひしかば、イエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)は我(われ)をも我(わが)父(ちち)をも知(し)らず、若(もし)我(われ)を知(し)りたらば必(かなら)ず我(わが)父(ちち)をも知(し)れるならん、と。
  • 永井直治訳
    是の故に人々彼に云へり、汝の父は何處にあるや。イエス答へ給へり、汝等は我をも、また我が父をも知らず。汝等もし我を知りしならば、我が父をも知りしなるべし。
  • 大正改訳聖書
    ここに彼ら言ふ『なんぢの父は何處にあるか』イエス答へ給ふ『なんぢらは我をも我が父をも知らず、我を知りしならば、我が父をも知りしならん』
  • Textus Receptus
    ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
  • King James Version
    Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Shinuma otta nei utara ene itak-hi :— E koro Michi neita an ruwe? Yesu ene ese-hi :— Echi utara anak ne seenne En eamkiri hene ki, seenne Ku Michi eamkiri hene ki ruwe ne: echi En eamkiri chiki, Ku Michi ne yakka echi eamkiri kusu ne ap, ari itak.