- ギュツラフ訳アハトタチ ヒトニ コフタ, トコニ ヲマエノ チチワ. エズスク ヘント コタエル, ヲマエタチ ワシト ワシノ チチヲ シラヌ, ヲマエタチ ワシヲ シイテヲル ナラハ, ワシノ チチヲ シヒテヲル。ベッテルハイム訳イブンニ, イヤ ヲヤ マアガ, エソ ヘントシ, イッタアヤ ワネン ワ チ・ン シラン, モシ ワン シヒテドン ヲタイライ ワ チ・ン シヒヨタスガ。ヘボン・ブラウン訳かれら耶穌にいひけるは 汝(なんぢ)の父(ちゝ)はいづくにあるや 耶穌こたへけるは われとわが父(ちゝ)を汝(なんぢ)しらず もしわれをしらばわが父(ちゝ)をもしるべし明治元訳彼等(かれら)いひけるは爾(なんぢ)の父(ちゝ)は何處(いづく)に在(ある)やイエス答(こたへ)けるは爾曹(なんぢら)は我(われ)を識(しら)ず亦(また)わが父(ちゝ)をも識(しら)ざるなり若(もし)われを識(しり)たるならバ我父(わがちゝ)をも識(しり)たるならんラゲ訳彼等(かれら)乃(すなは)ちイエズスに向(むか)ひ、汝(なんぢ)の父(ちち)何處(いづこ)にか在(あ)る、と云(い)ひしかば、イエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)は我(われ)をも我(わが)父(ちち)をも知(し)らず、若(もし)我(われ)を知(し)りたらば必(かなら)ず我(わが)父(ちち)をも知(し)れるならん、と。永井直治訳是の故に人々彼に云へり、汝の父は何處にあるや。イエス答へ給へり、汝等は我をも、また我が父をも知らず。汝等もし我を知りしならば、我が父をも知りしなるべし。大正改訳聖書ここに彼ら言ふ『なんぢの父は何處にあるか』イエス答へ給ふ『なんぢらは我をも我が父をも知らず、我を知りしならば、我が父をも知りしならん』Textus Receptusελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε ανKing James VersionThen said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.バチェラー訳Tambe gusu, Shinuma otta nei utara ene itak-hi :— E koro Michi neita an ruwe? Yesu ene ese-hi :— Echi utara anak ne seenne En eamkiri hene ki, seenne Ku Michi eamkiri hene ki ruwe ne: echi En eamkiri chiki, Ku Michi ne yakka echi eamkiri kusu ne ap, ari itak.