- ギュツラフ訳エズスク アノヒトタチニ フタタビ ユフタ. ワシ イイテカラ, ヲマエタチ ワシヲ タヅネル, オマエタチノ ツミノ ナカニ シナバ, ヲマエタチワ ワシワ ヰク トコロエ ツイテワ コレヌ。ベッテルハイム訳エソ マタ イブンニ, ワガ イデ・アト イッタアヤ ワン タヅネランデ シヤスガ ワガ ヰキヨル トコロニヤ キ オサン コト, イッタアヤ ドウノ ツニノ ナカニ シナンデ シヨン。ヘボン・ブラウン訳耶穌またかれらにいひけるは われゆかん 汝(なんぢ)らわれをたづね おのれのつみに死せん わがゆくところへ汝(なんぢ)らくることかなはず明治元訳イエス復(また)いひけるは我(われ)ゆかん爾曹(なんぢら)は我(われ)を尋(たづぬ)べし爾曹(なんぢら)おのれの罪(つみ)に死(しな)ん我(わが)ゆく所(ところ)へは爾曹(なんぢら)きたること能(あたは)ざるなりラゲ訳然(さ)ればイエズス再(ふたた)び彼等(かれら)に向(むか)ひ、我(われ)は往(ゆ)く、汝(なんぢ)等(ら)我(われ)を尋(たず)ぬべけれども、己(おの)が罪(つみ)の中(うち)に死(し)せん、我(わ)が往(ゆ)く處(ところ)には汝(なんぢ)等(ら)來(きた)る能(あた)はず、と曰(のたま)ひしかば、永井直治訳是の故にイエス復た彼等に曰(のたま)へり、我は往く、されば汝等は我を索めん、且つ汝等は己が罪にて死ぬべし。我が往く處に汝等は到ること能はず。大正改訳聖書かくてまた人々に言ひ給ふ『われ往く、なんぢら我を尋ねん。されど己が罪のうちに死なん、わが往くところに汝ら來ること能はず』Textus Receptusειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθεινKing James VersionThen said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.バチェラー訳Tambe gusu, shui Shinuma nei utara otta ye-hi :— Kuani arapa wa isam, orowa, echi utara En hunara kusu ne, orowa, yaikota echi ki katpak echi koro wa rai kusu ne: Ku oman ushike un echi araki eaikap ruwe ne na, ari ye.