『ヨハネによる福音書』8章21節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 21

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノヒトタチニ フタタビ ユフタ. ワシ イイテカラ, ヲマエタチ ワシヲ タヅネル, オマエタチノ ツミノ ナカニ シナバ, ヲマエタチワ ワシワ ヰク トコロエ ツイテワ コレヌ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ マタ イブンニ, ワガ イデ・アト イッタアヤ ワン タヅネランデ シヤスガ ワガ ヰキヨル トコロニヤ キ オサン コト, イッタアヤ ドウノ ツニノ ナカニ シナンデ シヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌またかれらにいひけるは われゆかん 汝(なんぢ)らわれをたづね おのれのつみに死せん わがゆくところへ汝(なんぢ)らくることかなはず
  • 明治元訳
    イエス復(また)いひけるは我(われ)ゆかん爾曹(なんぢら)は我(われ)を尋(たづぬ)べし爾曹(なんぢら)おのれの罪(つみ)に死(しな)ん我(わが)ゆく所(ところ)へは爾曹(なんぢら)きたること能(あたは)ざるなり
  • ラゲ訳
    然(さ)ればイエズス再(ふたた)び彼等(かれら)に向(むか)ひ、我(われ)は往(ゆ)く、汝(なんぢ)等(ら)我(われ)を尋(たず)ぬべけれども、己(おの)が罪(つみ)の中(うち)に死(し)せん、我(わ)が往(ゆ)く處(ところ)には汝(なんぢ)等(ら)來(きた)る能(あた)はず、と曰(のたま)ひしかば、
  • 永井直治訳
    是の故にイエス復た彼等に曰(のたま)へり、我は往く、されば汝等は我を索めん、且つ汝等は己が罪にて死ぬべし。我が往く處に汝等は到ること能はず。
  • 大正改訳聖書
    かくてまた人々に言ひ給ふ『われ往く、なんぢら我を尋ねん。されど己が罪のうちに死なん、わが往くところに汝ら來ること能はず』
  • Textus Receptus
    ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
  • King James Version
    Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, shui Shinuma nei utara otta ye-hi :— Kuani arapa wa isam, orowa, echi utara En hunara kusu ne, orowa, yaikota echi ki katpak echi koro wa rai kusu ne: Ku oman ushike un echi araki eaikap ruwe ne na, ari ye.