- ギュツラフ訳ワシガ ヲマエタチニ ユフタ, ヲマエタチノ ツミノ ナカニ シナズ, ヲマエタチワ ワシラニ ゾンジヌ ナラバ, ヲマエタチノ ツミノ ナカニ シナズ。ベッテルハイム訳ワガ サチヤタ イツヤイスガ, イッタアヤ ドウノ ツミノ ナカニ シナンデ シヨン, モシ ワンダウ ンデ シンズランドン アラワ, イッタアヤ カナラヅ ドウノ ツミノ ナカニ シヌン。ヘボン・ブラウン訳ゆゑになんぢらはおのれのつみに死せんといひしなり 汝(なんぢ)らもしわれをキリストなりと信(しん)ぜずんば おのれのつみに死せん明治元訳是故(このゆゑ)に爾曹(なんぢら)は己(おのれ)の罪(つみ)に死(しな)んと我(われ)いひしなり爾曹(なんぢら)もし我(われ)の彼(かれ)なるを信(しん)ぜずバ己(おのれ)の罪(つみ)に死(しな)んラゲ訳我(われ)是(これ)によりて、汝(なんぢ)等(ら)己(おの)が罪(つみ)の中(うち)に死(し)せんと云(い)へり、蓋(けだし)汝(なんぢ)等(ら)、若(もし)我(わ)が其(それ)なる事(こと)を信(しん)ぜずば、己(おの)が罪(つみ)の中(うち)に死(し)すべし、と。永井直治訳是の故にわれ汝等は己が罪にて死ぬべしと汝等にいへり。そは汝等もし我〔の彼〕なることを信ぜずば、汝等は己が罪にて死ぬべければなり。大正改訳聖書之によりて我なんぢらは己が罪のうちに死なんと云へるなり。汝等もし我の夫なるを信ぜずば、罪のうちに死ぬべし』Textus Receptusειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμωνKing James VersionI said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.バチェラー訳Tambe gusu echi utara anak ne yaikota echi ki katpak echi koro wa rai kusu ne, sekoro Ku itak nisa ruwe ne: inambe gusu ne yakun, Kuani anak ne Shinuma ne sekoro echi eishokoro shomoki yakun, koro katpak echi koro wa echi rai kusu ne gusu ne na.