『ヨハネによる福音書』8章26節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    ワシ タントコト ヲマエ ユエ モノユフ, ヰマシメルニ アル. タダシ ワシヲ ツカイニヤアタ ヒト マコト, ワシガ ヒトノ キイタ コトヲ セカイニ モノユフ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ニヤヘン タント イウル ヰマシメル コトノ アン, タダ ワン ツカタイル モノ マコト, アレカラ キ・ヤル ウサ セカイニ ツタイヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われなんぢらにつきておほくかたり またいましむることあり さりながらわれをつかはせしものはまことなり またわれかれにきゝしことを世につぐ
  • 明治元訳
    我(われ)なんぢらに就(つき)て語(かた)る可(べき)ことゝ審判(さばく)可(べき)こと多端(おほく)あり我(われ)を遣(つかは)しゝ者(もの)は眞(まこと)なり彼(かれ)に聞(きゝ)し事(こと)を我世(われよ)に告(つぐ)
  • ラゲ訳
    我(われ)汝(なんぢ)等(ら)に就(つ)きて云(い)ふべき事(こと)、審(さば)くべき事(こと)多(おほ)し、然(さ)りながら我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし者(もの)は眞實(しんじつ)にて在(ましま)し、我(わ)が世(よ)に在(あ)りて語(かた)る所(ところ)は彼(かれ)より聞(き)きしものなり、と。
  • 永井直治訳
    我は汝等に就きて話(ものが)たるべきこと、また裁くべきこと多くあり。されど我を遣はし給ひし者は眞にておはします、されば彼より聞きし事、此等を我は世に話(ものが)たるなり。
  • 大正改訳聖書
    われ汝らに就きて語るべきこと審くべきこと多し、而して我を遣し給ひし者は眞なり、我は彼に聽きしその事を世に告ぐるなり』
  • Textus Receptus
    πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον
  • King James Version
    I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • バチェラー訳
    Echi utara gusu Ku ye hemhem ki, koipishi hemhem ki kuni inne ambe okai: koroka, En omandep anak ne sonep ne; orowa, Shinuma otta Ku nu okaibe moshiri otta Ku nure ruwe ne, ari itak.