- ギュツラフ訳ワシ タントコト ヲマエ ユエ モノユフ, ヰマシメルニ アル. タダシ ワシヲ ツカイニヤアタ ヒト マコト, ワシガ ヒトノ キイタ コトヲ セカイニ モノユフ。ベッテルハイム訳ワネヤ ニヤヘン タント イウル ヰマシメル コトノ アン, タダ ワン ツカタイル モノ マコト, アレカラ キ・ヤル ウサ セカイニ ツタイヨン。ヘボン・ブラウン訳われなんぢらにつきておほくかたり またいましむることあり さりながらわれをつかはせしものはまことなり またわれかれにきゝしことを世につぐ明治元訳我(われ)なんぢらに就(つき)て語(かた)る可(べき)ことゝ審判(さばく)可(べき)こと多端(おほく)あり我(われ)を遣(つかは)しゝ者(もの)は眞(まこと)なり彼(かれ)に聞(きゝ)し事(こと)を我世(われよ)に告(つぐ)ラゲ訳我(われ)汝(なんぢ)等(ら)に就(つ)きて云(い)ふべき事(こと)、審(さば)くべき事(こと)多(おほ)し、然(さ)りながら我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし者(もの)は眞實(しんじつ)にて在(ましま)し、我(わ)が世(よ)に在(あ)りて語(かた)る所(ところ)は彼(かれ)より聞(き)きしものなり、と。永井直治訳我は汝等に就きて話(ものが)たるべきこと、また裁くべきこと多くあり。されど我を遣はし給ひし者は眞にておはします、されば彼より聞きし事、此等を我は世に話(ものが)たるなり。大正改訳聖書われ汝らに就きて語るべきこと審くべきこと多し、而して我を遣し給ひし者は眞なり、我は彼に聽きしその事を世に告ぐるなり』Textus Receptusπολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμονKing James VersionI have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.バチェラー訳Echi utara gusu Ku ye hemhem ki, koipishi hemhem ki kuni inne ambe okai: koroka, En omandep anak ne sonep ne; orowa, Shinuma otta Ku nu okaibe moshiri otta Ku nure ruwe ne, ari itak.