『ヨハネによる福音書』8章29節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 29

  • ギュツラフ訳
    ワシヲ ツカイニ ヤアタ ヒト ワシ トモニ ヲル チチワ ワシヲ ヒトリヲ ノコサヌ. ニヨヲテ ワシガ ヰツデモ ヒトノ ヨロコフ コトヲ ツクル。
  • ベッテルハイム訳
    ワン ツカタイル モノ ワント トモニ ヲン, テンノ チ・ワ ワンキヨリ (ドウキヨリ) ノコサン, ヨッテ ワガ ツネニ アレガ ウシ・ヤシヨル コト シヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われをつかはせしものもわれとともにあり 父(ちゝ)はわれをひとりおきたまはず そはわがつねにかれのこゝろにかなふことをなせばなり
  • 明治元訳
    我(われ)を遣(つかは)しゝ者我(ものわれ)と同(とも)にあり父(ちゝ)は我(われ)を獨(ひとり)遺(おき)たまはず蓋(そは)われ恒(つね)に彼(かれ)の心(こゝろ)に適(かな)ふ事(こと)を行(おこな)へバなり
  • ラゲ訳
    我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし者(もの)は我(われ)と共(とも)に在(ましま)して、我(われ)を孤(ひとり)ならしめ給(たま)はず、其(そ)は我(わ)が恒(つね)に御意(みこころ)に適(かな)へる事(こと)を爲(な)せばなり、と。
  • 永井直治訳
    且つ我を遣はし給ひし者は我と共におはす。父は我を獨にて差しおき給はず、そは我は毎に彼に喜ばるることを爲すが故なり。
  • 大正改訳聖書
    我を遣し給ひし者は、我とともに在す。我つねに御意に適ふことを行ふによりて、我を獨おき給はず』
  • Textus Receptus
    και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
  • King James Version
    And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  • バチェラー訳
    Orowa, En omandep anak ne En tura no an; Shinuma En yaiande shomoki; hembara ne yakka Shinuma nupetnerep Ku ki gusu ne na, ari itak.