- ギュツラフ訳アノヒトタチ ヘント コタエル, ワシドモ アブラハムノ アトツギタチ, ニンゲンニ マダ タトメヌ. ヰカイニ ヲマエワ ユフタ, ヲマエタチワ ヰルサレル。ベッテルハイム訳ヘントシ イブンニ, ワッタアヤ アベラハム アトツギ, イッツン キヨノ ンザト ヲランタン, キヤシ ワッタア ユルイト ナサレンデ イウガ。ヘボン・ブラウン訳かれらこたへけるは われらアブラハムのすゑなり いまだ人の奴(やつこ)とならず なんぢのことばに汝(なんぢ)をゆるすといひしはいかなることぞや明治元訳彼等(かれら)こたへけるは我儕(われら)はアブラハムの裔(すゑ)なり未(いま)だ人(ひと)の奴隷(しもべ)と爲(なり)しことなし爾曹(なんぢら)に自由(じゆう)を得(え)さすべしと爾(なんぢ)の言(いひ)しは如何(いか)なる事(こと)ぞラゲ訳彼等(かれら)答(こた)へけるは、我(われ)等(ら)はアブラハムの子孫(しそん)にして未(いま)だ曾(かつ)て誰(たれ)にも奴隷(どれい)たりし事(こと)なし、何(なん)ぞ汝(なんぢ)等(ら)自由(じいう)なるべしと言(い)ふや、と。永井直治訳彼に答へり、我等はアブラハムの種なり、されば未だ曾て誰にも奴僕(ぬぼく)たりしことなし。汝等は自由人となるべし。と汝の云ふは如何に。大正改訳聖書かれら答ふ『われはアブラハムの裔にして、未だ人の奴隷となりし事なし。如何なれば「なんぢら自由を得べし」と言ふか』Textus Receptusαπεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθεKing James VersionThey answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?バチェラー訳Orota nei utara ene ese-hi :— Chi utara anak ne Abraham sanikiri chi ne, tane pakno nen ne yakka otta shomo chi ausshiunere ash ruwe ne: hemanda Echi utara ahonnere kusu ne, ani E ye ya?