- ギュツラフ訳ムズコワ ヲマエタチヲ イルヰテ トラセル ナラバ, ヲマエタチ マコトニ ヰルサレタ。ベッテルハイム訳ムスコワ (クワヤ) イッタア ユルイト ナシドンサワ タシカニ ユルイト ナヨン。ヘボン・ブラウン訳ゆゑにもし子(こ)はなんぢらをゆるさばまことにゆるさるべし明治元訳是故(このゆゑ)に子(こ)もし爾曹(なんぢら)に自由(じゆう)を賜(あたへ)なば爾曹(なんぢら)誠(まこと)に自由(じゆう)を得(う)べしラゲ訳然(さ)れば子(こ)若(もし)汝(なんぢ)等(ら)を自由(じいう)ならしめば、汝(なんぢ)等(ら)實(じつ)に自由(じいう)成(な)るべし。永井直治訳是の故に子もし汝等を自由ならしめば、汝等は實(まこと)に自由人たるべし。大正改訳聖書この故に子もし汝らに自由を得させば、汝ら實に自由とならん。Textus Receptusεαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθεKing James VersionIf the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.バチェラー訳Tambe gusu, Poho anak ne echi honnere chiki, son no poka echi ahonnere an kusu ne.