『ヨハネによる福音書』8章37節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 37

  • ギュツラフ訳
    ヲマエタチ アブラハムノ アトツギタチワ, ワシ シイテヲル. タダシワ ワシノ コトバ ヲマエタチノ ナカニ ヲラヌ. ソレユエ ヲマエタチ ワシヲ コロシタヰ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ イッタア アベラハム アトツギ ンデ シテヲン, タダ ワ ダウリ イッタア ウチニ トマラン コト, イッタアヤ ワン コロシタイ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われなんぢらをアブラハムのすゑなりとしる されどもわれをころさんとはかるはわがことば汝(なんぢ)らのうちにいらざればなり
  • 明治元訳
    我(われ)なんぢらがアブラハムの裔(すゑ)なるを知(しる)されども我(われ)を殺(ころ)さんと謀(はか)る蓋(そは)わが道(ことば)なんぢらの衷(うち)に在(あら)ざれば也(なり)
  • ラゲ訳
    汝(なんぢ)等(ら)がアブラハムの子孫(しそん)なる事(こと)は我(われ)之(これ)を知(し)れり、然(さ)れども我(わが)言(ことば)汝(なんぢ)等(ら)の中(うち)に容(い)れられざるによりて、汝(なんぢ)等(ら)我(われ)を殺(ころ)さんとす。
  • 永井直治訳
    われ汝等はアブラハムの種なることを知る、されど汝等は我を殺さんことを索む、そはこの言、われのは汝等のうちに入らざるが故なり。
  • 大正改訳聖書
    我は汝らがアブラハムの裔なるを知る、されど我が言なんぢらの衷に留らぬ故に、我を殺さんと謀る。
  • Textus Receptus
    οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
  • King James Version
    I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • バチェラー訳
    Echi utara anak ne Abraham sanikiri ne sekoro Ku eraman; yakka, Ku itak anak ne echi onnaigeta an kuni ushike sak gusu En raige kuni echi hunara koran ruwe ne.