『ヨハネによる福音書』8章39節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 39

  • ギュツラフ訳
    アノヒトタチ ヘント コタエテ ヒトニ ユフタ. ワシノ センゾヲ アブラハムワ. エズスク アノヒトタチニ ユフタ. ヲマエタチ アブラハムノ コドモ ナラバ, アブラハムノ シゴトヲ ツクル.
  • ベッテルハイム訳
    ヘントシイブンニ, アベラハム ワッタア チ・ダウ。 エソ イブンニ, イッタアヤ アベラハムガ クワ ナヒドンサワ カナラヅ ヲコナイヤ アベラハム トウリド シヨスガ,
  • ヘボン・ブラウン訳
    かれらこたへて耶穌にいひけるは アブラハムはわれらの父(ちゝ)なり 耶穌いひけるは なんぢもアブラハムの子(こ)ならば アブラハムのわざをなすべきものを
  • 明治元訳
    彼等(かれら)こたへてイエスに曰(いひ)けるは我儕(われら)の父(ちゝ)はアブラハムなりイエス曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)もしアブラハムの子(こ)ならばアブラハムの行(わざ)をおこなふべし
  • ラゲ訳
    彼等(かれら)答(こた)へて、我(われ)等(ら)の父(ちち)はアブラハムなり、と云(い)ひしかば、イエズス彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)若(もし)アブラハムの子等(こども)ならばアブラハムの業(わざ)を爲(な)せ、
  • 永井直治訳
    答へて彼にいへり、我等の父はアブラハムなり。イエス云ひ給ふ、汝等もしアブラハムの兒なりしならば、アブラハムの行(わざ)を爲すべかりしものを。
  • 大正改訳聖書
    かれら答へて言ふ『われらの父はアブラハムなり』イエス言ひ給ふ『もしアブラハムの子ならば、アブラハムの業をなさん。
  • Textus Receptus
    απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν
  • King James Version
    They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
  • バチェラー訳
    Shinuma otta nei utara ese wa ene itak-hi :— Chikoro michi anak ne Abraham ne ruwe ne. Orota Yesu ene itak-hi :— Echi utara anak ne Abraham Poho utara echi ne chiki Abraham koro ikip echi ki kusu ne.