- ギュツラフ訳アノヒトタチ ヘント コタエテ ヒトニ ユフタ. ワシノ センゾヲ アブラハムワ. エズスク アノヒトタチニ ユフタ. ヲマエタチ アブラハムノ コドモ ナラバ, アブラハムノ シゴトヲ ツクル.ベッテルハイム訳ヘントシイブンニ, アベラハム ワッタア チ・ダウ。 エソ イブンニ, イッタアヤ アベラハムガ クワ ナヒドンサワ カナラヅ ヲコナイヤ アベラハム トウリド シヨスガ,ヘボン・ブラウン訳かれらこたへて耶穌にいひけるは アブラハムはわれらの父(ちゝ)なり 耶穌いひけるは なんぢもアブラハムの子(こ)ならば アブラハムのわざをなすべきものを明治元訳彼等(かれら)こたへてイエスに曰(いひ)けるは我儕(われら)の父(ちゝ)はアブラハムなりイエス曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)もしアブラハムの子(こ)ならばアブラハムの行(わざ)をおこなふべしラゲ訳彼等(かれら)答(こた)へて、我(われ)等(ら)の父(ちち)はアブラハムなり、と云(い)ひしかば、イエズス彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)若(もし)アブラハムの子等(こども)ならばアブラハムの業(わざ)を爲(な)せ、永井直治訳答へて彼にいへり、我等の父はアブラハムなり。イエス云ひ給ふ、汝等もしアブラハムの兒なりしならば、アブラハムの行(わざ)を爲すべかりしものを。大正改訳聖書かれら答へて言ふ『われらの父はアブラハムなり』イエス言ひ給ふ『もしアブラハムの子ならば、アブラハムの業をなさん。Textus Receptusαπεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε ανKing James VersionThey answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.バチェラー訳Shinuma otta nei utara ese wa ene itak-hi :— Chikoro michi anak ne Abraham ne ruwe ne. Orota Yesu ene itak-hi :— Echi utara anak ne Abraham Poho utara echi ne chiki Abraham koro ikip echi ki kusu ne.