『ヨハネによる福音書』8章41節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 41

  • ギュツラフ訳
    ヲマエタチ ヂシンノ チチノ シゴトヲ ツクル. アノヒトタチ ヒトニ ユフタ, ワシドモ チチワ カワワタ コドモデワ ナイ, ワシドモ ヒトリノ チチワ ゴクラクワ アル。
  • ベッテルハイム訳
    イッタアヤ ドウノ チ・ノ ヲコナイ シタガテ シヨン。 イブンニ, ワッタアヤ ミツツウシ ナサトウル クワ アラン, ワッタア ヒトリノ チ・アン, シヤウテイド。
  • ヘボン・ブラウン訳
    なんぢらは汝(なんぢ)らの父(ちゝ)のわざをなす 耶穌にいひけるは 我(われ)らは淫(たわけ)によりてうまれず ひとりの父(ちゝ)すなはち神(かみ)あり
  • 明治元訳
    爾曹(なんぢら)は爾曹(なんぢら)の父(ちゝ)の行(わざ)をおこなふ也(なり)かれら曰(いひ)けるは我儕(われら)は姦淫(かんいん)に由(より)て生(うま)れず只一人(たゞひとり)の父(ちゝ)あり卽(すなは)ち神(かみ)なり
  • ラゲ訳
    汝(なんぢ)等(ら)は己(おの)が父(ちち)の業(わざ)を爲(な)すなり、と。是(ここ)に於(おい)て彼等(かれら)イエズスに云(い)ひけるは、我(われ)等(ら)は私通(しつう)によりて生(うま)れし者(もの)に非(あら)ず、我(われ)等(ら)に獨(どく)一(いつ)の父(ちち)卽(すなは)ち神(かみ)あり、と。
  • 永井直治訳
    汝等は汝等の父の行(わざ)を爲す。是の故に彼等は彼にいへり、我等は淫行にて生まれたるにあらず、一〔人〕の父あり、〔卽ち〕神〔なり〕。
  • 大正改訳聖書
    汝らは汝らの父の業を爲すなり』かれら言ふ『われら淫行によりて生れず、我らの父はただ一人、即ち神なり』
  • Textus Receptus
    υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
  • King James Version
    Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • バチェラー訳
    Echi utara anak ne echi koro michi ikip echi ki ruwe ne, ari itak. Orota nei utara ene itak-hi :— Hoiyo gusu chi hekatu ash ambe shomo ne; shine michi chikon ruwe ne, Kamui ne, ari itak.