『ヨハネによる福音書』8章42節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 42

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノヒトタチニ ユフタ. ゴクラクワ ヲマエダチ チチワ, ヲマエタチ ワシヲ カワイガル. ニヨヲテ ワシガ ゴクラクカラ クル, ワシガ チシンカラ コヌ. タダシ ヒトワ ワシヲ ツカイニ ヤータ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ イブンニ, シヤウテイノ イッタアガ チ・ ドンヤレへ イッタアヤ カナラヅ ワン ムゾウサシヨン, ヨッテ ワネヤ シヤウテイカラ イデ・キヤウン, マタ ナマ ドウノ マ・ニシ クフン, アレド ワン ツカタイル。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれらにいひけるは もし神(かみ)はなんぢらの父(ちゝ)ならばなんぢらはわれをいつくしむべきものを そはわれは神(かみ)よりいでくればなり われみづからきたるにあらず たゞ神(かみ)われをつかはしたまへり
  • 明治元訳
    イエス彼等(かれら)に曰(いひ)けるは神(かみ)もし爾曹(なんぢら)の父(ちゝ)ならば爾曹(なんぢら)われを愛(あい)すべし我(われ)は神(かみ)より出(いで)て來(きた)ればなり夫(それ)われは己(おのれ)に由(より)て來(きた)るに非(あら)ず神(かみ)われを遣(つかは)し給(たま)へるなり
  • ラゲ訳
    イエズス乃(すなは)ち彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、神(かみ)若(もし)汝(なんぢ)等(ら)の父(ちち)ならば汝(なんぢ)等(ら)は必(かなら)ず我(われ)を愛(あい)するならん、其(そ)は我(われ)神(かみ)より出來(いできた)りたればなり、卽(すなは)ち我(われ)は私(わたくし)に來(きた)りしに非(あら)ず、神(かみ)こそ我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひしなれ。
  • 永井直治訳
    是の故にイエス彼等に曰(のたま)へり、神もし汝等の父におはししならんには、汝等は我を愛せしなるべし。そは我は神より出で來れり、且つ到ればなり。そは我は我自身より到れるにあらず、されど彼われを使はし給ひたればなり。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひたまふ『神もし汝らの父ならば、汝ら我を愛せん、われ神より出でて來ればなり。我は己より來るにあらず、神われを遣し給へり。
  • Textus Receptus
    ειπεν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
  • King James Version
    Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • バチェラー訳
    Orota Yesu ene itak-hi :— Kamui anak ne echi koro michi ne chiki, echi utara En omap kusu ne, Kuani anak ne Kamui orowa no ek wa Ku an ruwe ne gusu ne; yaikota rengaine Ku ek shomoki, Shinuma En omande nisa ruwe ne gusu ne na.