- ギュツラフ訳ワシガ ジシンノ ジギヲ タヅネヌ, ベツ ヒト タヅネルト ヰマシメル。ベッテルハイム訳ワネヤ ドウノ ホマリ ハカラーラン ベツノ ヲン コレ ハガラ・ヨル, アレガ マタ ウチワケシヨン。ヘボン・ブラウン訳われはおのれのあがめをはからず はかるものとつみをさだむることろのものあり明治元訳我(われ)は自己(みつから)の榮(あがめ)を求(もと)めず之(これ)を求(もとめ)かつ審判(さばき)する所(ところ)の者(もの)ありラゲ訳但(ただし)我(われ)は己(おのれ)の光榮(くわうえい)を求(もと)めず、之(これ)を求(もと)め且(かつ)審判(しんぱん)し給(たま)ふ者(もの)は別(べつ)に在(あ)り。永井直治訳されど我は己の榮光を索めず、〔これを〕索め且つ裁き給ふ者おはします。大正改訳聖書我はおのれの榮光を求めず、之を求めかつ審判し給ふ者あり。Textus Receptusεγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινωνKing James VersionAnd I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.バチェラー訳Koroka, Kuani yaikota ramuayere kuni ambe Ku hunara shomoki; hunara wa koipishi ki Shinen an ruwe ne.