『ヨハネによる福音書』8章51節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 51

  • ギュツラフ訳
    ワシ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ, ワシ ユ コトバヲ マムル ヒト シヌ コトワ アランカギリ ミエヌ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン, ワ ダウリ マモトウル モノヤ ヨヨニ イタテン シヌル コトヤ ミラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    まことにまことになんぢらにつげん 人もしわがことばをまもらばいつまでも死せじ
  • 明治元訳
    われ誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん人(ひと)もし我言(わがことば)を守(まも)らば窮(かぎり)なく死(し)を見(み)ざるべし
  • ラゲ訳
    誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、人(ひと)若(もし)我(わが)言(ことば)を守(まも)らば永遠(えいえん)に死(し)を見(み)ざるべし、と。
  • 永井直治訳
    誠に誠にわれ汝等に云はん、誰かもし此の言、われのを護らば、彼は必ずいつまでも死を看ざるべし。
  • 大正改訳聖書
    誠にまことに汝らに告ぐ、人もし我が言を守らば、永遠に死を見ざるべし』
  • Textus Receptus
    αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • バチェラー訳
    Son no, son no, echi otta Ku ye, Ainu anak ne Ku ye itak shikkashima yakun, ramma pakno rai-i shomo nukara kusu ne na.