『ヨハネによる福音書』8章52節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 52

  • ギュツラフ訳
    シカタナシ ユダイニン ヒトニ ユフタ. イマ ワシ ヲマエノ ハラニ ヲニノ アルノヲ シヰテヲル, アブラハム マエカラ シヒテヲル ヒトビト ミナ シンダ, タダシ ヲマエワ ユフ. ワシノ コーバヲ マモル ヒト アランカギリ シヌ コトヲ ミヌ。
  • ベッテルハイム訳
    ヨタ ヒト イブンニ, イヤ マジモノ カ・ドウンデ ワッタアヤ ヨフ シテヲン。 アベラハム, シイジンノ キヤアン ミナ シジヤン, タダ イヤ ワ ダウリ マモトウル モノヤ ヨヨニ シヌル コトヤ アジワイシ ミランデ イツヤン, キヤガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    ユウダヤ人かれにいひけるは いまわれら汝(なんぢ)鬼(おに)につかれしものなるとしる アブラハム死(し)せり またよけ[げ]んしやも死(し)せり されども汝(なんぢ)のいふには 人もしわがことばをまもらばいつまでも死(し)せじと
  • 明治元訳
    ユダヤ人(びと)かれに曰(いひ)けるは今(いま)われらは爾(なんぢ)が鬼(おに)に憑(つかれ)たる者(もの)なるを知(しる)アブラハム既(すで)に死(しに)また預言者(よげんしゃ)も死(しね)り然(しか)るに爾(なんぢ)いふ人(ひと)もし我言(わがことば)を守(まも)らば窮(かぎり)なく死(しな)じと
  • ラゲ訳
    是(ここ)に於(おい)てユデア人(じん)云(い)ひけるは、我(われ)等(ら)汝(なんぢ)が惡魔(あくま)に憑(つ)かれたるを今(いま)こそは曉(さと)りたれ、アブラハムも死(し)し、預言(よげん)者(しや)等(たち)も死(し)せり、然(しか)るを汝(なんぢ)、人(ひと)若(もし)我(わが)言(ことば)を守(まも)らば永遠(えいえん)に死(し)を味(あじは)はじと云(い)ふ。
  • 永井直治訳
    是の故にユダヤ人彼にいへり、我等いま汝の惡鬼に憑かれたることを知る。アブラハムは死ねり、また豫言者等も〔死ねり〕。然るに汝は云ふ、人もし我が書を護らば、必ず彼はいつまでも死を味はざるべし。
  • 大正改訳聖書
    ユダヤ人いふ『今ぞなんぢが惡鬼に憑かれたるを知る。アブラハムも預言者たちも死にたり、然るに汝は「人もし我が言を守らば、永遠に死を味はざるべし」と云ふ。
  • Textus Receptus
    ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
  • King James Version
    Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  • バチェラー訳
    Orota Yudea un utara ene itak-hi :— Eani anak ne nitne kamui, ituren wa an sekoro tane chi eraman, Abraham hemhem uweingara utara hemhem rai wa isam; orowa, Ainu anak ne Ku ye itak shikkashima yakun, ramma pakno rai-i sapke shomoki, sekoro Eani itak.